Laudes - Szerda, szeptember 8.

Szeptember 8., szerda
Szűz Mária születése (Kisboldogasszony)

BEVEZETŐ VERS

V. Istenem, jöjj segítségemre!
R. Uram, segíts meg engem!
Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek.
Miképpen kezdetben, most és mindörökké. Ámen. Alleluja.

HIMNUSZ

Schola:

O sacta mundi dómina,
regína caeli ínclita,
o stella maris fúlgida,
virgo mater mirífica,

Omnes:

Appáre, dulcis fília,
nitésce iam, virgúncula,
florem latúra nóbilem,
Christum Deum et hóminem.

Schola:

Natális tui ánnua
en cólimus sollémnia,
quo stirpe delectíssima
mundo fulsísti génita.

Omnes:

Per te sumus, terrígenae
simúlque iam caelígenae,
pacáti pace nóbili,
more non aestimáblili.

Omnes:

Sit Trinitáti glória
per saeculórum saecula,
cuius vocáris múnere
mater beáta Ecclésiae. Amen.


Világ Úrnője, Mária,
mennynek Királyné Asszonya,
tenger tündöklő csillaga,
csodálatos Szűz és Anya!

Jelenj meg, kedves kisleány,
rügyezz ki, gyenge rózsaág,
nemes virágot hajts nekünk,
Krisztust, ki ember s Istenünk.

Ma ünnepeljük, hogy közénk
születtél, és emlékezünk,
hogy mily dicső törzsről fakadsz,
s úgy jössz világra, mint a fény.

Teáltalad mi, földiek,
így lettünk egyben égiek;
nemes békédre békülünk,
bár nem fogjuk fel titkodat.

Magasztalják a századok
a háromságos Ég-Urát,
mily nagy névre méltatott:
Egyházunk boldog Anyja vagy!
Ámen.

PSALMODIA

(Psalmus 62,2-9)

Deus, Deus meus /es tu, * ad te de luce /vígilo.

Sitívit in te ánima /mea, * te desiderávit caro /ea.

In terra desérta et árida et inaquósa, †

sic in sancto appárui /tibi, *

ut vidérem virtútem tuam et glóriam /tuam.

Quóniam mélior est misericórdia tua super /vitas, *

lábia mea lau /dábunt te.

Sic benedícam te in vita /mea *

et in nómine tuo levábo manus /meas.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima /mea, *

et lábiis exsultatiónis laudábit os /meum.

Cum memor ero tui super stratum /meum, *

in matutínis meditábor /de te,

quia fuísti adiútor /meus, *

et in velaménto alárum tuárum exsul /tábo.

Adhaesit ánima mea /post te, * me suscépit déxtera /tua.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *

et in saecula saeculórum. /Amen.

Ant. 1: Natívitas gloriósae Vírginis Maríae ex sémine Abrahae, artae de tribu Iuda, clara ex stirpe David.


ZSOLTÁROZÁS

1. ant.: Születésnapja van a dicsőséges Szűz Máriának, aki Ábrahám utódai közül, Júda törzséből, Dávid nemzetségéből származik.

(62. zsoltár, 2–9)

Isten, te vagy az én Istenem, * virrasztva kereslek.

Terád szomjas a lelkem, testem utánad eped, *
mint a puszta kiaszott földje.

Szentélyedben hadd jelenjek meg előtted, *
hogy lássam hatalmad és dicsőséged.

Mert irgalmad többet ér, mint az élet, *
hadd magasztaljon ezért ajkam!

Neked mondok áldást, amíg csak élek, *
a te nevedben tárom imára kezemet.

Mint dús lakomával, teljék be lelkem, *
ajkam ujjongjon, szám dicsőítsen téged.

Még fekvőhelyemen is rád gondolok, * hajnalig rólad elmélkedem,

mivel védelmezőm lettél, * és szárnyaid oltalmában örvendezem.

Lelkem szorosan átölel téged, * és a jobbod szilárdan tart engem.

Dicsőség az Atyának, a Fiúnak * és a Szentléleknek,

miképpen kezdetben, * most és mindörökké. Ámen.

1. ant.: Születésnapja van a dicsőséges Szűz Máriának, aki Ábrahám utódai közül, Júda törzséből, Dávid nemzetségéből származik.

2. ant.: Amikor megszületett a legszentebb Szűz, akkor fény ragyogott a világra: boldog nemzetség, áldott gyökér, és áldott a Gyümölcse is.

(Canticum – Dán 3, 57-88. 56.)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, cæli, Dómino,*
benedícite, ángeli Dómini, /Dómino.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, *
benedícat omnis virtus /Dómino.

Benedícite, sol et luna, Dómino, *
benedícite, stellæ cæli, /Dómino.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, *
benedícite, omnes venti, /Dómino.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino, *
benedícite, frigus et æstus, /Dómino.

Benedícite, rores et pruína, Dómino, *
benedícite, gelu et frigus, /Dómino.

Benedícite, glácies et nives, Dómino, *
benedícite, noctes et dies, /Dómino.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, *
benedícite, fúlgura et nubes, /Dómino.

Benedícat terra Dóminum, *
laudet et superexáltet eum in /sæcula.

Benedícite, montes et colles, Dómino, *
benedícite, univérsa germinántia in terra, /Dómino.

Benedícite, mária et flúmina, Dómino, *
benedícite, fontes, /Dómino.

Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, *
benedícite, omnes vólucres cæli, /Dómino.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, *
benedícite, fílii hóminum, /Dómino.

Bénedic, Isræl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, *
benedícite, servi Dómini, /Dómino.

Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, *
benedícite, sancti et húmiles corde, /Dómino.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; *
laudémus et superexaltémus eum in /sæcula.

Benedíctus es in firmaménto cæli, *
et laudábilis et gloriósus in /sæcula.

Ant. 2: Quando náta est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.


2. ant.: Amikor megszületett a legszentebb Szűz, akkor fény ragyogott a világra: boldog nemzetség, áldott gyökér, és áldott a Gyümölcse is.

(Dán 3,57–88.56)

Áldja az Urat az Úr minden műve, *
dicsérje és magasztalja örökkön-örökké!

Áldjátok az Urat, az Úr angyalai mindnyájan; *
áldjátok az Urat ti, egek!

Áldjátok az Urat ti, vizek az égbolt fölött; *
áldjátok az Urat, az Úr minden erői!

Áldjátok az Urat, nap és holdvilág; *
áldjátok az Urat, égi csillagok!

Áldjátok az Urat, záporeső és harmat; *
áldjátok az Urat ti, viharok!

Áldjátok az Urat, tűz és forróság; *
áldjátok az Urat, hideg és hőség!

Áldjátok az Urat, dér és harmat; *
áldjátok az Urat, fagy és nagy hideg!

Áldjátok az Urat, jég és hóesés; *
áldjátok az Urat, éjek és nappalok!

Áldjátok az Urat, világosság és sötétség; *
áldjátok az Urat, villámok és fellegek!

Áldja az Urat a szárazföld; * dicsérje és magasztalja örökké!

Áldjátok az Urat, hegyek és halmok; *
áldjátok az Urat mind, amik a földből sarjadtok!

Áldjátok az Urat ti, források; *
áldjátok az Urat, folyamok és tengerek!

Áldjátok az Urat, tengeri lények s minden, ami mozog a vízben; * áldjátok az Urat, égi madarak!

Áldjátok az Urat, vadak és háziállatok; *
áldjátok az Urat ti, emberek fiai!

Áldja az Urat Izrael, * dicsérje és magasztalja örökké!

Áldjátok az Urat ti, az Úr papjai; *
áldjátok az Urat ti, az Úr szolgái!

Áldjátok az Urat, igaz szellemek és lelkek; *
áldjátok az Urat, szentek és alázatos szívűek!

Áldjátok az Urat, Hananja, Azarja és Misael, *
dicsérjétek és magasztaljátok örökké!

Áldjuk az Atyát és a Fiút a Szentlélekkel együtt; *
dicsérjük és magasztaljuk örökké!

Áldott vagy, Urunk, az égbolt fölött, *
dicséretre méltó, dicsőséges és magasztos örökké!

2. ant.: Amikor megszületett a legszentebb Szűz, akkor fény ragyogott a világra: boldog nemzetség, áldott gyökér, és áldott a Gyümölcse is.

3. ant.: Ünnepeljük örvendezve a Boldogságos Szűz Mária születését, mert ő közbenjár értünk Urunk, Jézus Krisztusnál.

(Psalmus 149)

Cantáte Dómino cánticum /novum; *
laus eius in ecclésia /sanctórum.

Lætétur Isræl in eo, qui fecit /eum, *
et fílii Sion exsúltent in rege /suo.

Laudent nomen eius in /choro, * in týmpano et cíthara psallant /ei,

quia beneplácitum est Dómino in pópulo /suo, *
et honorábit mansuétos in sa/lúte.

Iúbilent sancti in /glória, * læténtur in cubílibus /suis.

Exaltatiónes Dei in gútture e/órum *
et gládii ancípites in mánibus e/órum,

ad faciéndam vindíctam in nati/ónibus, *
castigatiónes in /pópulis,

ad alligándos reges eórum in com/pédibus *
et nóbiles eórum in mánicis /férreis,

ad faciéndum in eis iudícium con/scríptum: *
glória hæc est ómnibus sanctis /eius.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in sæcula sæculórum. /Amen.

Ant. 3: Cum iucunditáte nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, út ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.


3. ant.: Ünnepeljük örvendezve a Boldogságos Szűz Mária születését, mert ő közbenjár értünk Urunk, Jézus Krisztusnál.

(149. zsoltár)

Új dalt énekeljetek az Úrnak, *
dicsérete zengjen hívei gyülekezetében.

Teremtőjének örvendjen Izrael, *

és Sion fiai királyuk miatt ujjongjanak.

Dicsérjék nevét körtánccal, *
kézidobbal s citerával zsoltárt zengjenek neki.

Mert népében kedvét találja az Úr, *
és a megalázottakat diadallal koszorúzza.

Örvendjenek dicsőségüknek a szentek, *
ujjongjanak nyugvóhelyükön.

Szájuk Istent dicsérje, * és kétélű kard legyen a kezükben,

hogy a pogányokon bosszút álljanak, * és a népeket megfenyítsék.

Királyaikat verjék béklyóba, * és uraikat vasbilincsbe,

hogy végrehajtsák rajtuk az ítéletet, amint írva van: *
Ez lesz dicsősége összes szentjeinek!

Dicsőség az Atyának, a Fiúnak * és a Szentléleknek,

miképpen kezdetben, * most és mindörökké. Ámen.

3. ant.: Ünnepeljük örvendezve a Boldogságos Szűz Mária születését, mert ő közbenjár értünk Urunk, Jézus Krisztusnál.


LECTIO BREVIS (Is 11,1-3a)

Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.


RÖVID OLVASMÁNY (Iz 11,1–3)

Vessző kél majd Izáj törzsökéből és hajtás sarjad gyökeréből. Az Úr Lelke nyugszik rajta: a bölcsesség és az értelem lelke, a tanács és az erősség lelke, a tudás és a jámborság lelke, s eltölti őt az Úr félelmének lelke.

RESPONSORIUM BREVE

1. In tabernáculo suo * habitáre fa /cit eam.
ET PRAEELÉGIT…

2. Gloria Patri, † et Filio, * et Spiritu /i Sancto.
ELÉGIT…


RÖVID VÁLASZOS ÉNEK

Az Úr kiválasztotta őt magának, * Öröktől fogva kiválasztotta.
– Az Úr kiválasztotta ôt magának, * Öröktôl fogva kiválasztotta.

Sátrában adott neki lakóhelyet. – Öröktôl fogva kiválasztotta.

Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek.
– Az Úr kiválasztotta ôt magának, * Öröktôl fogva kiválasztotta.


HOMÍLIA


HOMÍLIA


BENEDICTUS (Lc 1, 68-79)

Ant.:

Benedíctus Dóminus Deus /Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi /suæ,

et eréxit cornu salútis /nobis * in domo David púeri /sui,

sicut locútus est per os /sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum /eius,

salútem ex inimícis /nostris *
et de manu ómnium, qui o/dérunt nos;

ad faciéndam misericórdiam cum pátribus /nostris *
et memorári testaménti sui /sancti,

iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem /nostrum, *
datúrum se /nobis,

ut sine timóre, de manu inimicórum libe/ráti, * serviámus /illi

in sanctitáte et iustítia coram /ipso * ómnibus diébus /nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vo/cáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias /eius,

ad dandam sciéntiam salútis plebi /eius, *
in remissiónem peccatórum e/órum,

per víscera misericórdiæ Dei /nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex /alto,

illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis /sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam /pacis.

Glória Patri et /Fílio * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio et nunc et /semper *
et in sǽcula sæculórum. /Amen.

Ant.: Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: Ex te enim ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.


EVANGÉLIUMI KANTIKUM (Lk 1,68–79)

Ant.: Születésed, Istenszülő Szűz, örömet hozott az egész világnak: tőled született az igazság Napja, Krisztus, a mi Istenünk, aki megszüntette az átkot, és áldást hozott, legyőzte a halált, és nekünk örök életet ajándékozott.

Áldott az Úr, atyáink Istene, *
mert meglátogatta és megváltotta az ő népét;

erős szabadítót támasztott minékünk *
szolgájának, Dávidnak családjából.

Amint szólott a szentek szájával, *
ősidők óta a próféták ajka által,

megszabadít az ellenség kezéből, *
mindazoktól, akik gyűlölettel néznek minket;

atyáinkkal irgalmat gyakorol, *
hogy szent szövetségére emlékezzék,

az esküre, amelyet Ábrahám atyánknak esküdött, *
hogy nekünk váltja be, amit ígért;

hogy félelem nélkül és megszabadulva az ellenség kezéből, *
neki szolgálatot teljesítsünk:

szentségben és igazságban járjunk előtte *
napról napra, amíg élünk.

Téged pedig, gyermek, †
a fölséges Isten prófétájának fognak mondani, *
mert az Úr előtt jársz, egyengetni az ő útját;

az üdvösség ismeretére tanítod nemzetét, *
hogy bocsánatot nyerjen minden bűnük

Istenünk irgalmas szívétől, *
amellyel meglátogat minket felkelő Napunk a magasságból,

hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és halálos

homályban ülnek, *
lépteinket pedig a béke útjára vezérelje.

Ant.: Születésed, Istenszülő Szűz, örömet hozott az egész világnak: tőled született az igazság Napja, Krisztus, a mi Istenünk, aki megszüntette az átkot, és áldást hozott, legyőzte a halált, és nekünk örök életet ajándékozott.


PRECES

Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:

O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
– tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
– Intercédat pro nobis...

Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
– líbera nos a corruptióne peccáti.
– Intercédat pro nobis...

Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
– præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
– Intercédat pro nobis...

Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
– da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
– Intercédat pro nobis…

FOHÁSZOK

Ünnepeljük Megváltónkat, aki Szűz Máriától született, és így könyörögjünk:
– Urunk, Édesanyád járjon közben értünk!
– Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.

Igazság Napja, akit a szeplőtelen Szűz mint fényes hajnal előre jelzett
– add, hogy mindig látogatásod fényében járjunk!
– Intercédat pro nobis...

Örök Ige, aki Szűz Máriát romolhatatlan hajlékoddá választottad
– szabadíts meg minket a bűn romlottságától!
– Intercédat pro nobis...

Üdvözítőnk, édesanyád ott állt a kereszt tövében
– add, hogy az ő közbenjárására örömmel vállaljunk részt szenvedéseidből!
– Intercédat pro nobis...

Jóságos Jézus, te a kereszten függve Máriát János anyjául rendelted
– segíts úgy élnünk, hogy felismerjék bennünk Szűz Mária gyermekeit!
– Intercédat pro nobis...

Üd­vö­zí­tőnk pa­ran­csá­ra és is­teni ta­ní­tá­sa sze­rint így imádko­zunk:

Mi Atyánk, aki a men­­nyek­ben vagy, szen­tel­tes­sék meg a te ne­ved; jöj­jön el a te or­szá­god; le­gyen meg a te aka­ra­tod, amint a menny­ben, úgy a föl­dön is. Min­den­na­pi ke­nye­rün­ket add meg ne­künk ma; és bo­csásd meg vét­ke­in­ket, mi­kép­pen mi is meg­bo­csá­tunk az el­le­nünk vét­ke­zők­nek; és ne vígy min­ket kí­sér­tés­be; de sza­ba­díts meg a go­nosz­tól.


ORATIO

Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. – Amen.


KÖNYÖRGÉS

Kérünk, Istenünk, add meg nekünk, házad népének mennyei kegyelmed ajándékát, hogy akik számára a Boldogságos Szűz istenanyaságában felvirradt az üdvösség hajnala, azokat békével áldja meg az ő születésének ünnepe. A mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten mindörökkön-örökké. – Ámen.


BENEDICTIO

Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.

Sit nomen Dómini benedíctum.

- Ex hoc nunc et usque in saéculum.

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

- Qui fecit caelum et terram.

Benedícat vos omnípotens Deus, †Pater, et †Fílius, et †Spíritus Sanctus. – Amen.


ÁLDÁS

Az Úr le­gyen ve­le­tek. – És a te lel­ked­del.

Le­gyen ál­dott az Úr ne­ve. – Most és mind­örök­ké.

Az Úr a mi se­gít­sé­günk. – Aki az eget és a föl­det al­kot­ta.

Áld­jon meg ben­ne­te­ket a min­den­ha­tó Is­ten: az † Atya, a † Fiú és a † Szent­lé­lek. – Ámen.

Mondjunk áldást az Úrnak. – Is­ten­nek le­gyen há­la.