Wednesday, September 8
The nativity of the Blessed Virgin Mary – feast
INTRODUCTION

÷. God, come to my assistance.
ð. Lord, make haste to help me.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. Alleluia.
HYMN

Schola:
O sacta mundi dómina,
regína caeli ínclita,
o stella maris fúlgida,
virgo mater mirífica,
Omnes:
Appáre, dulcis fília,
nitésce iam, virgúncula,
florem latúra nóbilem,
Christum Deum et hóminem.
Schola:
Natális tui ánnua
en cólimus sollémnia,
quo stirpe delectíssima
mundo fulsísti génita.
Omnes:
Per te sumus, terrígenae
simúlque iam caelígenae,
pacáti pace nóbili,
more non aestimáblili.
Omnes:
Sit Trinitáti glória
per saeculórum saecula,
cuius vocáris múnere
mater beáta Ecclésiae. Amen.
O holy lady of the world,
renowned Queen of Heaven,
O shining Star of the Sea,
wonderful Virgin Mother.
Appear, sweet daughter,
Grow verdant, little branch.
You will bear the noble flower:
Christ, God and man.
Your annual birth
We solemnly celebrate.
From the most beloved root
You shine upon the earth.
Through you, we, the earth-born,
Are likewise born of heaven,
and are given perfect peace
in a priceless way.
Thus the glorious Trinity
through the ages of ages
have named you to be
the Blessed Mother of the Church. Amen.
PSALMODIA

(Psalm 62:2-9)

Deus, Deus meus /es tu, * ad te de luce /vígilo.
Sitívit in te ánima /mea, * te desiderávit caro /ea.
In terra desérta et árida et inaquósa, †
sic in sancto appárui /tibi, *
ut vidérem virtútem tuam et glóriam /tuam.
Quóniam mélior est misericórdia tua super /vitas, *
lábia mea lau /dábunt te.
Sic benedícam te in vita /mea *
et in nómine tuo levábo manus /meas.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima /mea, *
et lábiis exsultatiónis laudábit os /meum.
Cum memor ero tui super stratum /meum, *
in matutínis meditábor /de te,
quia fuísti adiútor /meus, *
et in velaménto alárum tuárum exsul /tábo.
Adhaesit ánima mea /post te, * me suscépit déxtera /tua.
Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,
sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in saecula saeculórum. /Amen.
Ant. 1: Natívitas gloriósae Vírginis Maríae ex sémine Abrahae, artae de tribu Iuda, clara ex stirpe David.
PSALMODY
Ant 1: We commemorate the birth of the blessed Virgin Mary, a descendent of Abraham, born of the tribe of Judah and of David’s seed.
(Psalm 62:2-9)
O God, you are my God, for you I long; *
for you my soul is thirsting.
My body pines for you * like a dry, weary land without water.
So I gaze on you in the sanctuary *
to see your strength and your glory.
For your love is better than life, * my lips will speak your praise.
So I will bless you all my life, *
in your name I will lift up my hands.
My soul shall be filled as with a banquet, *
my mouth shall praise you with joy.
On my bed I remember you. * On you I muse through the night
for you have been my help; * in the shadow of your wings I rejoice.
My soul clings to you; * your right hand holds me fast.
Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.
Ant 1: We commemorate the birth of the blessed Virgin Mary, a descendent of Abraham, born of the tribe of Judah and of David’s seed.
Ant. 2:

(Canticle – Daniel 3:57-88,56)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.
Benedícite, cæli, Dómino,*
benedícite, ángeli Dómini, /Dómino.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, *
benedícat omnis virtus /Dómino.
Benedícite, sol et luna, Dómino, *
benedícite, stellæ cæli, /Dómino.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, *
benedícite, omnes venti, /Dómino.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, *
benedícite, frigus et æstus, /Dómino.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, *
benedícite, gelu et frigus, /Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, *
benedícite, noctes et dies, /Dómino.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, *
benedícite, fúlgura et nubes, /Dómino.
Benedícat terra Dóminum, *
laudet et superexáltet eum in /sæcula.
Benedícite, montes et colles, Dómino, *
benedícite, univérsa germinántia in terra, /Dómino.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, *
benedícite, fontes, /Dómino.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, *
benedícite, omnes vólucres cæli, /Dómino.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, *
benedícite, fílii hóminum, /Dómino.
Bénedic, Isræl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, *
benedícite, servi Dómini, /Dómino.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, *
benedícite, sancti et húmiles corde, /Dómino.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; *
laudémus et superexaltémus eum in /sæcula.
Benedíctus es in firmaménto cæli, *
et laudábilis et gloriósus in /sæcula.
Ant. 2: Quando náta est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.
Ant. 2: When the most holy Virgin was born, the whole world was made radiant; blessed is the branch and blessed is the stem which bore such holy fruit.
(Dán 3,57–88.56)
Bless the Lord, all you works of the Lord.
Praise and exalt him above all forever.
Angels of the Lord, bless the Lord.
You heavens, bless the Lord.
All you waters above the heavens, bless the Lord.
All you hosts of the Lord, bless the Lord.
Sun and moon, bless the Lord.
Stars of heaven, bless the Lord.
Every shower and dew, bless the Lord.
All you winds, bless the Lord.
Fire and heat, bless the Lord.
Cold and chill, bless the Lord.
Dew and rain, bless the Lord.
Frost and chill, bless the Lord.
Ice and snow, bless the Lord.
Nights and days, bless the Lord.
Light and darkness, bless the Lord.
Lightnings and clouds, bless the Lord.
Let the earth bless the Lord.
Praise and exalt him above all forever.
Mountains and hills, bless the Lord.
Everything growing from the earth, bless the Lord.
You springs, bless the Lord.
Seas and rivers, bless the Lord.
You dolphins and all water creatures, bless the Lord.
All you birds of the air, bless the Lord.
All you beasts, wild and tame, bless the Lord.
You sons of men, bless the Lord.
O Israel, bless the Lord.
Praise and exalt him above all forever.
Priests of the Lord, bless the Lord.
Servants of the Lord, bless the Lord.
Spirits and souls of the just, bless the Lord.
Holy men of humble heart, bless the Lord.
Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord.
Praise and exalt him above all forever.
Let us bless the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
Let us praise and exalt him above all forever.
Blessed are you, Lord, in the firmament of heaven.
Praiseworthy and glorious and exalted above all forever.
Ant. 2: When the most holy Virgin was born, the whole world was made radiant; blessed is the branch and blessed is the stem which bore such holy fruit.
Ant. 3:

(Psalm 149)

Cantáte Dómino cánticum /novum; *
laus eius in ecclésia /sanctórum.
Lætétur Isræl in eo, qui fecit /eum, *
et fílii Sion exsúltent in rege /suo.
Laudent nomen eius in /choro, * in týmpano et cíthara psallant /ei,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo /suo, *
et honorábit mansuétos in sa/lúte.
Iúbilent sancti in /glória, * læténtur in cubílibus /suis.
Exaltatiónes Dei in gútture e/órum *
et gládii ancípites in mánibus e/órum,
ad faciéndam vindíctam in nati/ónibus, *
castigatiónes in /pópulis,
ad alligándos reges eórum in com/pédibus *
et nóbiles eórum in mánicis /férreis,
ad faciéndum in eis iudícium con/scríptum: *
glória hæc est ómnibus sanctis /eius.
Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,
sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in sæcula sæculórum. /Amen.
Ant. 3: Cum iucunditáte nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, út ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
Ant. 3: Let us joyfully celebrate the birth of blessed Mary so that she may intercede for us before Jesus Christ the Lord.
(Psalm 149)
Sing a new song to the Lord,
his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
let Zion’s sons exult in their king.
Let them praise his name with dancing
and make music with timbrel and harp.
For the Lord takes delight in his people.
He crowns the poor with salvation.
Let the faithful rejoice in their glory,
shout for joy and take their rest.
Let the praise of God be on their lips
and a two-edged sword in their hand,
to deal out vengeance to the nations
and punishment on all the peoples;
to bind their kings in chains
and their nobles in fetters of iron;
to carry out the sentence pre-ordained;
this honor is for all his faithful.
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Ant. 3: Let us joyfully celebrate the birth of blessed Mary so that she may intercede for us before Jesus Christ the Lord.
LECTIO BREVIS Is 11,1-3a
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
READING Isa 11:1-3
A shoot shall come out from the stock of Jesse, and a branch shall grow out of his roots. The spirit of the Lord shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of the Lord. His delight shall be in the fear of the Lord.
RESPONSORIUM BREVE

1. In tabernáculo suo * habitáre fa /cit eam.
ET PRAEELÉGIT…
2. Gloria Patri, † et Filio, * et Spiritu /i Sancto.
ELÉGIT…
RESPONSORY
The Lord has chosen her, his loved one from the beginning.
– The Lord has chosen her, his loved one from the beginning.
He has taken her to live with him,– his loved one from the beginning.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has chosen her, his loved one from the beginning.
HOMILA
HOMILY
BENEDICTUS Lc 1, 68-79
Ant.:


Benedíctus Dóminus Deus /Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi /suæ,
et eréxit cornu salútis /nobis * in domo David púeri /sui,
sicut locútus est per os /sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum /eius,
salútem ex inimícis /nostris *
et de manu ómnium, qui o/dérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus /nostris *
et memorári testaménti sui /sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem /nostrum, *
datúrum se /nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum libe/ráti, * serviámus /illi
in sanctitáte et iustítia coram /ipso * ómnibus diébus /nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vo/cáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias /eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi /eius, *
in remissiónem peccatórum e/órum,
per víscera misericórdiæ Dei /nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex /alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis /sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam /pacis.
Glória Patri et /Fílio * et Spirítui /Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et /semper *
et in sǽcula sæculórum. /Amen.
Ant.: Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: Ex te enim ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
BENEDICTUS Canticle - Lk 1:68-79
Ant.: Your birth, O Virgin Mother of God, proclaims joy to the whole world, for from you arose the glorious Sun of Justice, Christ our God; he freed us from the age-old curse and filled us with holiness; he destroyed death and gave us eternal life.
Blessed be the Lord, the God of Israel; *
he has come to his people and set them free.
He has raised up for us a mighty savior, *
born of the house of his servant David.
Through his holy prophets he promised of old †
that he would save us from our enemies, *
from the hands of all who hate us.
He promised to show mercy to our fathers *
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham: *
to set us free from the hands of our enemies,
free to worship him without fear, *
holy and righteous in his sight
all the days of our life.
You, my child, shall be called the prophet of the Most High; *
for you will go before the Lord to prepare his way,
to give his people knowledge of salvation *
by the forgiveness of their sins.
In the tender compassion of our God *
the dawn from on high shall break upon us,
to shine on those who dwell in darkness and the shadow
of death,*
and to guide our feet into the way of peace.
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Ant.: Your birth, O Virgin Mother of God, proclaims joy to the whole world, for from you arose the glorious Sun of Justice, Christ our God; he freed us from the age-old curse and filled us with holiness; he destroyed death and gave us eternal life..
PRECES
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:

O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit, – tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
– Intercédat pro nobis...
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti, – líbera nos a corruptióne peccáti.
– Intercédat pro nobis...
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
– præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus. – Intercédat pro nobis...
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti, – da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
INTERCESSIONS
Let us glorify our Savior, who chose the Virgin Mary for his mother. Let us ask him: – Intercédat pro nobis...
May your mother intercede for us, Lord.
– Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Son of Justice, the immaculate Virgin was the white dawn announcing your rising.– grant that we may always live in the light of your coming.
Lord, help us imitate Mary, your mother, who chose the best part,– may we seek the food that will sustain us for ever.
Savior of the world, by your redeeming might you preserved your mother before-hand from all stain of sin,
– keep watch over us, lest we sin.
You are our redeemer, who made the immaculate Virgin Mary your purest home and the sanctuary of the Holy Spirit,– make us temples of your Spirit for ever.
Pater noster

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
ORATIO
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. – Amen.
CONCLUDING PRAYER
Impart to your servants, we pray, O Lord, the gift of heavenly grace, that the feast of the Nativity of the Blessed Virgin may bring deeper peace to those for whom the birth of her Son was the dawning of salvation. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. – Amen.
BENEDICTIO
Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Sit nomen Dómini benedíctum.
- Ex hoc nunc et usque in saéculum.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
- Qui fecit caelum et terram.
Benedícat vos omnípotens Deus, †Pater, et †Fílius, et †Spíritus Sanctus. – Amen.
BLESSING
The Lord be with you. – And with your spirit.
Blessed be the name of the Lord. – Now and for ever.
Our help is in the name of the Lord.
– Our help is in the name of the Lord.
May almighty God bless you, the † Father, and the † Son, and the † Holy Spirit.
– Amen.
Go in peace.
– Thanks be to God.