Mittwoch, 8. September
Mariä Geburt – Fest
ERÖFFNUNG

÷. O Gott, komm mir zu Hilfe.
ð. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. Halleluja.
HYMNUS

Schola:
O sacta mundi dómina,
regína caeli ínclita,
o stella maris fúlgida,
virgo mater mirífica,
Omnes:
Appáre, dulcis fília,
nitésce iam, virgúncula,
florem latúra nóbilem,
Christum Deum et hóminem.
Schola:
Natális tui ánnua
en cólimus sollémnia,
quo stirpe delectíssima
mundo fulsísti génita.
Omnes:
Per te sumus, terrígenae
simúlque iam caelígenae,
pacáti pace nóbili,
more non aestimáblili.
Omnes:
Sit Trinitáti glória
per saeculórum saecula,
cuius vocáris múnere
mater beáta Ecclésiae. Amen.
Du große Herrin, schönste Frau,
hoch über Sternen steht dein Thron.
Du trugst den Schöpfer, der dich schuf,
und nährtest ihn an deiner Brust.
Was Eva einst verloren sah,
gibst du im Sohne reich zurück.
Der Himmel öffnet sich in dir;
zur Heimkehr steht der Weg uns frei.
Du Pforte für den Königssohn,
des neuen Lichtes helles Tor,
in dir grüßt jauchzend alle Welt
das Leben, das du ihr geschenkt.
Herr Jesus, dir sei Ruhm und Preis,
Gott, den die Jungfrau uns gebar,
Lob auch dem Vater und dem Geist
durch alle Zeit und Ewigkeit. Amen
PSALMODIA

(Psalmus 62,2-9)

Deus, Deus meus /es tu, * ad te de luce /vígilo.
Sitívit in te ánima /mea, * te desiderávit caro /ea.
In terra desérta et árida et inaquósa, †
sic in sancto appárui /tibi, *
ut vidérem virtútem tuam et glóriam /tuam.
Quóniam mélior est misericórdia tua super /vitas, *
lábia mea lau /dábunt te.
Sic benedícam te in vita /mea *
et in nómine tuo levábo manus /meas.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima /mea, *
et lábiis exsultatiónis laudábit os /meum.
Cum memor ero tui super stratum /meum, *
in matutínis meditábor /de te,
quia fuísti adiútor /meus, *
et in velaménto alárum tuárum exsul /tábo.
Adhaesit ánima mea /post te, * me suscépit déxtera /tua.
Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,
sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in saecula saeculórum. /Amen.
Ant. 1: Natívitas gloriósae Vírginis Maríae ex sémine Abrahae, artae de tribu Iuda, clara ex stirpe David.
PSALMODIE
1. Ant.: Aus Abrahams Samen, aus Judas Stamm, aus Davids erhabenem Geschlecht ist Maria geboren, die Mutter des Herrn.
(Psalm 62,2-9)
Gott, du bist mein Gott, dich suche ich! *
Meine Seele dürstet nach dir,
mein Leib schmachtet nach dir *
wie dürres, lechzendes Land ohne Wasser.
So schaue ich im Heiligtum nach dir aus, *
um deine Macht und Herrlichkeit zu sehen.
Denn deine Huld ist köstlicher als Leben; *
meine Lippen sollen dich preisen.
So will ich dich rühmen mein Leben lang, *
in deinem Namen die Hände erheben!
Wie an Fett und Mark kann ich mich sättigen; *
mit jubelnden Lippen lobsingt mein Mund,
wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, *
in den Nachtwachen mich vertiefe in dich.
Du bist mir ja zur Hilfe geworden, *
im Schatten deiner Flügel frohlocke ich.
Meine Seele hängt an dir, *
deine Rechte hält mich fest.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang so auch jetzt und alle Zeit *
und in Ewigkeit. Amen.
1. Ant.: Aus Abrahams Samen, aus Judas Stamm, aus Davids erhabenem Geschlecht ist Maria geboren, die Mutter des Herrn.
2. Ant.: Deine Geburt, o heilige Jungfrau, hat die Welt erleuchtet. Selig die Wurzel, heilig der Baum, der solche Frucht hervorbringt.

(Canticum – Dán 3, 57-88. 56.)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.
Benedícite, cæli, Dómino,*
benedícite, ángeli Dómini, /Dómino.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, *
benedícat omnis virtus /Dómino.
Benedícite, sol et luna, Dómino, *
benedícite, stellæ cæli, /Dómino.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, *
benedícite, omnes venti, /Dómino.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, *
benedícite, frigus et æstus, /Dómino.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, *
benedícite, gelu et frigus, /Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, *
benedícite, noctes et dies, /Dómino.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, *
benedícite, fúlgura et nubes, /Dómino.
Benedícat terra Dóminum, *
laudet et superexáltet eum in /sæcula.
Benedícite, montes et colles, Dómino, *
benedícite, univérsa germinántia in terra, /Dómino.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, *
benedícite, fontes, /Dómino.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, *
benedícite, omnes vólucres cæli, /Dómino.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, *
benedícite, fílii hóminum, /Dómino.
Bénedic, Isræl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, *
benedícite, servi Dómini, /Dómino.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, *
benedícite, sancti et húmiles corde, /Dómino.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; *
laudémus et superexaltémus eum in /sæcula.
Benedíctus es in firmaménto cæli, *
et laudábilis et gloriósus in /sæcula.
Ant. 2: Quando náta est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.
2. Ant.: Deine Geburt, o heilige Jungfrau, hat die Welt erleuchtet. Selig die Wurzel, heilig der Baum, der solche Frucht hervorbringt.
(Canticum – Dan 3,57-88)
Preiset den Herrn, alle Werke des Herrn, *
lobt und erhöht ihn in Ewigkeit!
Preiset den Herrn, ihr Engel des Herrn, *
preiset, ihr Himmel, den Herrn!
Preiset, alle Wasser über dem Himmel, den Herrn, *
preiset den Herrn, alle Naturkräfte des Herrn!
Preiset, Sonne und Mond, den Herrn, *
preiset, Gestirne des Himmels, den Herrn!
Preiset, aller Regen und Tau, den Herrn, *
Preiset, alle Winde, den Herrn!
Preiset, Feuer und Hitze, den Herrn, *
Preiset, Kälte und Frost, den Herrn!
Preiset, Tau- und Schneefälle, den Herrn, *
preiset, Eis und Kälte, den Herrn!
Preiset, Eis und Kälte, den Herrn, *
Preiset, Reif und Schnee, den Herrn.
Preiset, Licht und Dunkel, den Herrn, *
preiset, Blitze und Wolken, den Herrn.
Die Erde preise den Herrn, *
lobe und erhöhe ihn in Ewigkeit!
Preiset, ihr Berge und Hügel, den Herrn, *
preiset, alle Gewächse auf Erden, den Herrn.
Preiset, ihr Quellen, den Herrn, *
preiset, Meere und Flüsse, den Herrn.
Preiset, Seetiere und alles, was im Wasser wimmelt, den Herrn, *
preiset, alle Vögel des Himmels, den Herrn.
Preiset, ihr zahmen und wilden Tiere des Landes, den Herrn, *
preiset, ihr Menschensöhne, den Herrn.
Preiset, ihr Israeliten, den Herrn, *
lobt und erhöht ihn in Ewigkeit!
Preiset, ihr Priester [des Herrn], den Herrn, *
preiset, ihr Diener [des Herrn], den Herrn.
Preiset, ihr Geister und Seelen der Gerechten, den Herrn, *
preiset, ihr Frommen und demütig Gesinnten, den Herrn.
Preiset, Ananias, Azarias, Misael, den Herrn, *
lobt und erhöht ihn in Ewigkeit!
Lasst uns preisen den Vater und den Sohn mit dem Heiligen
Geist, *
ihn loben und rühmen in Ewigkeit!
2. Ant.: Deine Geburt, o heilige Jungfrau, hat die Welt erleuchtet. Selig die Wurzel, heilig der Baum, der solche Frucht hervorbringt.
3. Ant.: Voll Freude feiern wir deine Geburt, Heilige Maria, bitte für uns bei Jesus, deinem Sohn.

(Psalmus 149)

Cantáte Dómino cánticum /novum; *
laus eius in ecclésia /sanctórum.
Lætétur Isræl in eo, qui fecit /eum, *
et fílii Sion exsúltent in rege /suo.
Laudent nomen eius in /choro, * in týmpano et cíthara psallant /ei,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo /suo, *
et honorábit mansuétos in sa/lúte.
Iúbilent sancti in /glória, * læténtur in cubílibus /suis.
Exaltatiónes Dei in gútture e/órum *
et gládii ancípites in mánibus e/órum,
ad faciéndam vindíctam in nati/ónibus, *
castigatiónes in /pópulis,
ad alligándos reges eórum in com/pédibus *
et nóbiles eórum in mánicis /férreis,
ad faciéndum in eis iudícium con/scríptum: *
glória hæc est ómnibus sanctis /eius.
Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,
sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in sæcula sæculórum. /Amen.
Ant. 3: Cum iucunditáte nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, út ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
3. Ant.: Voll Freude feiern wir deine Geburt, Heilige Maria, bitte für uns bei Jesus, deinem Sohn.
(Salmo 149)
Singt dem Herrn ein neues Lied! *
Singt sein Lob in der Gemeinde der Frommen!
Israel freue sich seines Schöpfers, *
Sions Söhne sollen jubeln ob ihres Königs!
Seinen Namen sollen sie loben im Reigen, *
mit Pauke und Zither ihm spielen!
Denn der Herr hat Gefallen an seinem Volk, *
die Armen krönt er mit Heil.
Die Frommen mögen frohlocken in Ehre, *
jauchzen auf ihren Lagerstätten!
In ihrer Kehle sei Lobpreis Gottes, *
in ihrer Hand ein zweischneidig Schwert,
um Rache zu üben an den Völkern, *
Strafgerichte an den Nationen,
um mit Fesseln ihre Könige zu binden, *
ihre Edlen mit eisernen Ketten,
um Gericht über sie zu halten, wie es geschrieben steht, *
Ehre ist solches für all seine Frommen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang so auch jetzt und alle Zeit *
und in Ewigkeit. Amen.
3. Ant.: Voll Freude feiern wir deine Geburt, Heilige Maria, bitte für uns bei Jesus, deinem Sohn.
LECTIO BREVIS (Is 11,1-3a)
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
KURZLESUNG JES 11, 1-3
Aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor, ein junger Trieb aus seinen Wurzeln bringt Frucht. Der Geist des Herrn lässt sich nieder auf ihm: der Geist der Weisheit und der Einsicht, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Gottesfurcht. Und er hat sein Wohlgefallen an der Furcht des Herrn.
RESPONSORIUM BREVE

1. In tabernáculo suo * habitáre fa /cit eam.
ET PRAEELÉGIT…
2. Gloria Patri, † et Filio, * et Spiritu /i Sancto.
ELÉGIT…
RESPONSORIUM
Von Anbeginn hat der Herr sie erwählt, *
vor allen hat er sie erkoren.
– Von Anbeginn hat der Herr sie erwählt, *
vor allen hat er sie erkoren.
In seinem Zelt lässt er sie wohnen.
– Vor allen hat er sie erkoren.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn * und dem Heiligen Geist.
– Von Anbeginn hat der Herr sie erwählt, *
vor allen hat er sie erkoren.
HOMILIE
HOMILIE
BENEDICTUS (Lc 1, 68-79)
Ant.:


Benedíctus Dóminus Deus /Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi /suæ,
et eréxit cornu salútis /nobis * in domo David púeri /sui,
sicut locútus est per os /sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum /eius,
salútem ex inimícis /nostris *
et de manu ómnium, qui o/dérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus /nostris *
et memorári testaménti sui /sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem /nostrum, *
datúrum se /nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum libe/ráti, * serviámus /illi
in sanctitáte et iustítia coram /ipso * ómnibus diébus /nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vo/cáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias /eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi /eius, *
in remissiónem peccatórum e/órum,
per víscera misericórdiæ Dei /nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex /alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis /sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam /pacis.
Glória Patri et /Fílio * et Spirítui /Sancto,
sicut erat in princípio et nunc et /semper *
et in sǽcula sæculórum. /Amen.
Ant.: Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: Ex te enim ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
BENEDICTUS CANTICUM – Lk 1,68-79
Ant.: Deine Geburt, Jungfrau und Gottesgebärerin, hat der ganzen Welt Freude gebracht. Denn aus dir ging hervor die Sonne der Gerechtigkeit, Christus, unser Gott. Er hat den alten Fluch gelöst und Segen gespendet, er hat den Tod vernichtet und ewiges Leben geschenkt.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! *
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
er hat uns einen starken Retter erweckt *
im Hause seines Knechtes David.
So hat er verheißen von alters her *
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
Er hat uns errettet vor unsern Feinden *
und aus der Hand aller, die uns hassen;
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet †
und an seinen heiligen Bund gedacht, *
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, †
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit *
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; †
denn du wirst dem Herrn vorangehn *
und ihm den Weg bereiten.
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken *
in der Vergebung der Sünden.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes *
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten
des Todes, *
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn *
und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit *
und in Ewigkeit. Amen.
Ant.: Deine Geburt, Jungfrau und Gottesgebärerin, hat der ganzen Welt Freude gebracht. Denn aus dir ging hervor die Sonne der Gerechtigkeit, Christus, unser Gott. Er hat den alten Fluch gelöst und Segen gespendet, er hat den Tod vernichtet und ewiges Leben geschenkt.
PRECES
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:

O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
– tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
– Intercédat pro nobis...
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
– líbera nos a corruptióne peccáti.
– Intercédat pro nobis...
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
– præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
– Intercédat pro nobis...
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
– da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
– Intercédat pro nobis…
FÜRBITTEN
Gepriesen sei Jesus Christus, unser Erlöser, der geboren wurde aus der Jungfrau Maria. Zu ihm lasst uns beten:
– Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Höre auf die Fürsprache deiner Mutter.
Du Sonne der Gerechtigkeit, Maria war die Morgenröte, die dein Kommen angekündigt hat;
– gib, dass wir allezeit in deinem Lichte leben.
– Intercédat pro nobis...
Ewiges Wort des Vaters, du hast dir in der unversehrten Jungfrau Maria eine Wohnung bereitet;
– wohne auch in unseren Herzen.
– Intercédat pro nobis...
Erlöser der Welt, Maria stand unter deinem Kreuz;
– auf ihre Fürsprache hilf uns, auch in schwerem Leid standzu-
halten.
– Intercédat pro nobis...
Gütiger Jesus, vom Kreuz aus hast du deine Mutter den Menschen zur Mutter gegeben;
– lass uns heute ihren Schutz erfahren.
– Intercédat pro nobis...

Pater noster
Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
ORATIO
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. – Amen.
TAGESGEBET
Barmherziger Gott, öffne deinen Gläubigen die Schätze der himmlischen Gnade. Die Geburt des Erlösers aus Maria war für uns der Anfang des Heiles; das Geburtsfest seiner allzeit jungfräulichen Mutter festige und mehre den Frieden auf Erden. Darum bitten wir durch Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn und Gott, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. – Amén.
BENEDICTIO
Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Sit nomen Dómini benedíctum.
- Ex hoc nunc et usque in saéculum.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
- Qui fecit caelum et terram.
Benedícat vos omnípotens Deus, †Pater, et †Fílius, et †Spíritus Sanctus. – Amen.
SEGEN
Der Herr sei mit euch. – Und mit deinem Geiste.
Der Name des Herrn sei gepriesen.
– Von nun an bis in Ewigkeit.
Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.
– Der Himmel und Erde erschaffen hat.
Es segne euch der allmächtige Gott, der † Vater und der † Sohn und der † Heilige Geist. – Amen.
Gehet hin in Frieden. – Dank sei Gott, dem Herrn.