Oración de la mañana -Miércoles, 8 Septiembre

Miércoles, 8 Septiembre
Natividad de la bienaventurada Virgen María – fiesta

INVOCACIÓN

÷. Dios mío, ven en mi auxilio.

ð. Señor, date prisa en socorrerme.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.

HIMNO

Schola:

O sacta mundi dómina,

regína caeli ínclita,

o stella maris fúlgida,

virgo mater mirífica,

Omnes:

Appáre, dulcis fília,

nitésce iam, virgúncula,

florem latúra nóbilem,

Christum Deum et hóminem.

Schola:

Natális tui ánnua

en cólimus sollémnia,

quo stirpe delectíssima

mundo fulsísti génita.

Omnes:

Per te sumus, terrígenae

simúlque iam caelígenae,

pacáti pace nóbili,

more non aestimáblili.

Omnes:

Sit Trinitáti glória

per saeculórum saecula,

cuius vocáris múnere

mater beáta Ecclésiae. Amen.

Desde el albor de nuestra historia,
suave, discreta y escondida,
llega María a nuestra tierra,
Virgen y Madre prometida.

La luz del Hijo la rodea,
por él es bella sin medida,
y no hay bondad entre los hombres
que pueda serle parecida.

Suba al Señor cual blanca nube
esta alabanza proferida:
a Dios bendito bendecimos
por la que fue la Bendecida. Amén.

PSALMODIA

(Psalmus 62,2-9)

Deus, Deus meus /es tu, * ad te de luce /vígilo.

Sitívit in te ánima /mea, * te desiderávit caro /ea.

In terra desérta et árida et inaquósa, †

sic in sancto appárui /tibi, *

ut vidérem virtútem tuam et glóriam /tuam.

Quóniam mélior est misericórdia tua super /vitas, *

lábia mea lau /dábunt te.

Sic benedícam te in vita /mea *

et in nómine tuo levábo manus /meas.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima /mea, *

et lábiis exsultatiónis laudábit os /meum.

Cum memor ero tui super stratum /meum, *

in matutínis meditábor /de te,

quia fuísti adiútor /meus, *

et in velaménto alárum tuárum exsul /tábo.

Adhaesit ánima mea /post te, * me suscépit déxtera /tua.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *

et in saecula saeculórum. /Amen.

Ant. 1: Natívitas gloriósae Vírginis Maríae ex sémine Abrahae, artae de tribu Iuda, clara ex stirpe David.

SALMODIA

Ant. 1: Hoy es el nacimiento de la gloriosa Virgen María, del linaje de Abraham, nacida de la tribu de Judá, y de la noble estirpe de David.

(Salmo 62, 2-9)

Oh Dios, tú eres mi Dios, por ti madrugo,
mi alma está sedienta de ti;

mi carne tiene ansia de ti,
como tierra reseca, agostada, sin agua.

¡Cómo te contemplaba en el santuario
viendo tu fuerza y tu gloria!

Tu gracia vale más que la vida,
te alabarán mis labios.

Toda mi vida te bendeciré
y alzaré las manos invocándote.

Me saciaré como de enjundia y de manteca,
y mis labios te alabarán jubilosos.

En el lecho me acuerdo de ti
y velando medito en ti,

porque fuiste mi auxilio,
y a la sombra de tus alas canto con júbilo;

mi alma está unida a ti,
y tu diestra me sostiene.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

Ant. 1: Hoy es el nacimiento de la gloriosa Virgen María, del linaje de Abraham, nacida de la tribu de Judá, y de la noble estirpe de David.

Ant. 2: Gloriosa es la estirpe de María, santa su raíz, bendito el fruto de su vientre; su nacimiento ilumina al mundo entero.

(Canticum – Dán 3, 57-88. 56.)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, cæli, Dómino,*
benedícite, ángeli Dómini, /Dómino.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, *
benedícat omnis virtus /Dómino.

Benedícite, sol et luna, Dómino, *
benedícite, stellæ cæli, /Dómino.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, *
benedícite, omnes venti, /Dómino.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino, *
benedícite, frigus et æstus, /Dómino.

Benedícite, rores et pruína, Dómino, *
benedícite, gelu et frigus, /Dómino.

Benedícite, glácies et nives, Dómino, *
benedícite, noctes et dies, /Dómino.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, *
benedícite, fúlgura et nubes, /Dómino.

Benedícat terra Dóminum, *
laudet et superexáltet eum in /sæcula.

Benedícite, montes et colles, Dómino, *
benedícite, univérsa germinántia in terra, /Dómino.

Benedícite, mária et flúmina, Dómino, *
benedícite, fontes, /Dómino.

Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, *
benedícite, omnes vólucres cæli, /Dómino.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, *
benedícite, fílii hóminum, /Dómino.

Bénedic, Isræl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, *
benedícite, servi Dómini, /Dómino.

Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, *
benedícite, sancti et húmiles corde, /Dómino.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; *
laudémus et superexaltémus eum in /sæcula.

Benedíctus es in firmaménto cæli, *
et laudábilis et gloriósus in /sæcula.

Ant. 2: Quando náta est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.

Ant. 2: Gloriosa es la estirpe de María, santa su raíz, bendito el fruto de su vientre; su nacimiento ilumina al mundo entero.

(Dn 3, 57-88. 56)

Criaturas todas del Señor, bendecid al Señor,
ensalzadlo con himnos por los siglos.

Ángeles del Señor, bendecid al Señor;
cielos, bendecid al Señor.

Aguas del espacio, bendecid al Señor;
ejércitos del Señor, bendecid al Señor.

Sol y luna, bendecid al Señor;
astros del cielo, bendecid al Señor.

Lluvia y rocío, bendecid al Señor;
vientos todos, bendecid al Señor.

Fuego y calor, bendecid al Señor;
fríos y heladas, bendecid al Señor.

Rocíos y nevadas, bendecid al Señor;
témpanos y hielos, bendecid al Señor.

Escarchas y nieves, bendecid al Señor;
noche y día, bendecid al Señor.

Luz y tinieblas, bendecid al Señor;
rayos y nubes, bendecid al Señor.

Bendiga la tierra al Señor,
ensálcelo con himnos por los siglos.

Montes y cumbres, bendecid al Señor;
cuanto germina en la tierra, bendiga al Señor.

Manantiales, bendecid al Señor;
mares y ríos, bendecid al Señor.

Cetáceos y peces, bendecid al Señor;
aves del cielo, bendecid al Señor.

Fieras y ganados, bendecid al Señor,
ensalzadlo con himnos por los siglos.

Hijos de los hombres, bendecid al Señor
bendiga Israel al Señor.

Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor;
siervos del Señor, bendecid al Señor.

Almas y espíritus justos, bendecid al Señor;
santos y humildes de corazón, bendecid al Señor.

Ananías, Azarías y Misael, bendecid al Señor,
ensalzadlo con himnos por los siglos.

Bendigamos al Padre y al Hijo con el Espíritu Santo,
ensalcémoslo con himnos por los siglos.

Bendito el Señor en la bóveda del cielo,
alabado y glorioso y ensalzado por los siglos.

Ant. 2: Gloriosa es la estirpe de María, santa su raíz, bendito el fruto de su vientre; su nacimiento ilumina al mundo entero.

Ant. 3: Celebremos con gozo el nacimiento de santa María y pidámosle que interceda por nosotros ante Jesucristo, nuestro Señor.

(Psalmus 149)

Cantáte Dómino cánticum /novum; *
laus eius in ecclésia /sanctórum.

Lætétur Isræl in eo, qui fecit /eum, *
et fílii Sion exsúltent in rege /suo.

Laudent nomen eius in /choro, * in týmpano et cíthara psallant /ei,

quia beneplácitum est Dómino in pópulo /suo, *
et honorábit mansuétos in sa/lúte.

Iúbilent sancti in /glória, * læténtur in cubílibus /suis.

Exaltatiónes Dei in gútture e/órum *
et gládii ancípites in mánibus e/órum,

ad faciéndam vindíctam in nati/ónibus, *
castigatiónes in /pópulis,

ad alligándos reges eórum in com/pédibus *
et nóbiles eórum in mánicis /férreis,

ad faciéndum in eis iudícium con/scríptum: *
glória hæc est ómnibus sanctis /eius.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in sæcula sæculórum. /Amen.

Ant. 3: Cum iucunditáte nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, út ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.

Ant. 3: Celebremos con gozo el nacimiento de santa María y pidámosle que interceda por nosotros ante Jesucristo, nuestro Señor.

(Salmo 149)

Cantad al Señor un cántico nuevo,
resuene su alabanza en la asamblea de los fieles;

que se alegre Israel por su Creador,
los hijos de Sión por su Rey.

Alabad su nombre con danzas,
cantadle con tambores y cítaras;

porque el Señor ama a su pueblo
y adorna con la victoria a los humildes.

Que los fieles festejen su gloria
y canten jubilosos en filas:

con vítores a Dios en la boca
y espadas de dos filos en las manos:

para tomar venganza de los pueblos
y aplicar el castigo a las naciones,

sujetando a los reyes con argollas,
a los nobles con esposas de hierro.

Ejecutar la sentencia dictada
es un honor para todos sus fieles.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

Ant. 3: Celebremos con gozo el nacimiento de santa María y pidámosle que interceda por nosotros ante Jesucristo, nuestro Señor.

LECTIO BREVIS Is 11,1-3a

Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.

LECTURA BREVE Is 11, 1-3

Saldrá un renuevo del tronco de Jesé, y de su raíz brotará un vástago. Sobre él se posará el espíritu del Señor: espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de fortaleza, espíritu de ciencia y de temor del Señor.

RESPONSORIUM BREVE

1. In tabernáculo suo * habitáre fa /cit eam.

ET PRAEELÉGIT…

2. Gloria Patri, † et Filio, * et Spiritu /i Sancto.

ELÉGIT…

RESPONSORIO BREVE

Dios la eligió y la predestinó.

– Dios la eligió y la predestinó.

La hizo morar en su templo santo.

– Y la predestinó.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

– Dios la eligió y la predestinó.

HOMILIA

HOMILIA

BENEDICTUS Lc 1,68-79

Ant.:

Benedíctus Dóminus Deus /Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi /suæ,

et eréxit cornu salútis /nobis * in domo David púeri /sui,

sicut locútus est per os /sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum /eius,

salútem ex inimícis /nostris *
et de manu ómnium, qui o/dérunt nos;

ad faciéndam misericórdiam cum pátribus /nostris *
et memorári testaménti sui /sancti,

iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem /nostrum, *
datúrum se /nobis,

ut sine timóre, de manu inimicórum libe/ráti, * serviámus /illi

in sanctitáte et iustítia coram /ipso * ómnibus diébus /nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vo/cáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias /eius,

ad dandam sciéntiam salútis plebi /eius, *
in remissiónem peccatórum e/órum,

per víscera misericórdiæ Dei /nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex /alto,

illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis /sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam /pacis.

Glória Patri et /Fílio * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio et nunc et /semper *
et in sǽcula sæculórum. /Amen.

Ant.: Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: Ex te enim ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.

BENEDICTUS CÁNTICO -Lc 1, 68-79 (Ú p. 37)

Ant.: Tu nacimiento, santa Madre de Dios, ha anunciado la alegría al mundo entero, pues de ti nació el sol de justicia, Cristo, nuestro Dios: él ha sido quien, destruyendo la maldición, nos ha aportado la bendición y, aniquilando la muerte, nos ha otorgado la vida eterna.

Bendito sea el Señor, Dios de Israel,
porque ha visitado y redimido a su pueblo,

suscitándonos una fuerza de salvación
en la casa de David, su siervo,

según lo había predicho desde antiguo,
por boca de sus santos profetas.

Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos
y de la mano de todos los que nos odian;

realizando la misericordia
que tuvo con nuestros padres,

recordando su santa alianza
y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.

Para concedernos que, libres de temor,
arrancados de la mano de los enemigos,

le sirvamos con santidad y justicia,
en su presencia, todos nuestros días.

Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo,
porque irás delante del Señor

a preparar sus caminos,
anunciando a su pueblo la salvación,
el perdón de sus pecados.

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios,
nos visitará el sol que nace de lo alto,

para iluminar a los que viven en tinieblas
y en sombra de muerte,

para guiar nuestros pasos
por el camino de la paz.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

Ant.: Tu nacimiento, santa Madre de Dios, ha anunciado la alegría al mundo entero, pues de ti nació el sol de justicia, Cristo, nuestro Dios: él ha sido quien, destruyendo la maldición, nos ha aportado la bendición y, aniquilando la muerte, nos ha otorgado la vida eterna.

PRECES

Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:

O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit, – tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.

– Intercédat pro nobis...

Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti, – líbera nos a corruptióne peccáti.

– Intercédat pro nobis...

Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
– præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus. – Intercédat pro nobis...

Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti, – da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.

– Intercédat pro nobis…

PRECES

Elevemos nuestras súplicas al Salvador, que quiso nacer de María Virgen, y digámosle: – Intercédat pro nobis...

– Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.

Que tu santa Madre, Señor, interceda por nosotros.

Sol de justicia, a quien María Virgen precedía cual aurora luciente,
– haz que vivamos siempre iluminados por la claridad de tu
presencia.

– Intercédat pro nobis...

Palabra eterna del Padre, tú que elegiste a María como arca de tu morada,
– líbranos de toda ocasión de pecado.

– Intercédat pro nobis...

Salvador del mundo, que quisiste que tu Madre estuviera junto a tu cruz,
– por su intercesión concédenos compartir con alegría tus
padecimientos.

– Intercédat pro nobis...

Señor Jesús, que colgado en la cruz entregaste María a Juan como madre,
– haz que nosotros vivamos también como hijos suyos.– Intercédat pro nobis...

Pater noster

Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. Amén.

ORATIO

Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. – Amen.

ORACIÓN

Concede a tus siervos, Señor, el don de tu gracia, para que, a quienes recibimos las primicias de la salvación por la maternidad de la Virgen María, la fiesta anual de su nacimiento nos traiga aumento de paz. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. – Amén.

BENEDICTIO

Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.

Sit nomen Dómini benedíctum.

- Ex hoc nunc et usque in saéculum.

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

- Qui fecit caelum et terram.

Benedícat vos omnípotens Deus, †Pater, et †Fílius, et †Spíritus Sanctus. – Amen.

CONCLUSIÓN

El Señor esté con vosotros.
– Y con tu espíritu.
Bendito se al nombre del Señor.
– Ahora y por todos los siglos.
Nuestro auxilio es el nombre del Señor.
– Que hizo el cielo y la tierra.
La bendición de Dios todopoderoso, † Padre, † Hijo y † Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. – Amén.
Podéis ir en paz. – Demos gracias a Dios.