Lodi mattutine -Mercoledì, 8 Settembre

Mercoledì, 8 Settembre
Natività della Beata Vergine Maria – festa

INTRODUZIONE

- O Dio, vieni a salvarmi.
- Signore, vieni presto in mio aiuto.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia.

INNO

Schola:

O sacta mundi dómina,

regína caeli ínclita,

o stella maris fúlgida,

virgo mater mirífica,

Omnes:

Appáre, dulcis fília,

nitésce iam, virgúncula,

florem latúra nóbilem,

Christum Deum et hóminem.

Schola:

Natális tui ánnua

en cólimus sollémnia,

quo stirpe delectíssima

mundo fulsísti génita.

Omnes:

Per te sumus, terrígenae

simúlque iam caelígenae,

pacáti pace nóbili,

more non aestimáblili.

Omnes:

Sit Trinitáti glória

per saeculórum saecula,

cuius vocáris múnere

mater beáta Ecclésiae. Amen.

O Donna gloriosa,
alta sopra le stelle,
tu nutri sul tuo seno
il Dio che ti ha creato.

La gioia che Eva ci tolse
ci rendi nel tuo Figlio
e dischiudi il cammino
verso il regno dei cieli.

Sei la via della pace,
sei la porta regale:
ti acclamino le genti
redente dal tuo Figlio.

A Dio Padre sia lode
al Figlio e al Santo Spirito,
che ti hanno adornata
di una veste di grazia. Amen.

PSALMODIA

Ant. 1:

(Psalmus 62, 2-9)

Deus, Deus meus /es tu, * ad te de luce /vígilo.

Sitívit in te ánima /mea, * te desiderávit caro /ea.

In terra desérta et árida et inaquósa, †

sic in sancto appárui /tibi, *

ut vidérem virtútem tuam et glóriam /tuam.

Quóniam mélior est misericórdia tua super /vitas, *

lábia mea lau /dábunt te.

Sic benedícam te in vita /mea *

et in nómine tuo levábo manus /meas.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima /mea, *

et lábiis exsultatiónis laudábit os /meum.

Cum memor ero tui super stratum /meum, *

in matutínis meditábor /de te,

quia fuísti adiútor /meus, *

et in velaménto alárum tuárum exsul /tábo.

Adhaesit ánima mea /post te, * me suscépit déxtera /tua.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *

et in saecula saeculórum. /Amen.

Ant. 1: Natívitas gloriósae Vírginis Maríae ex sémine Abrahae, artae de tribu Iuda, clara ex stirpe David.

SALMI

1 ant.: È nata la gloriosa Vergine Maria, discendente da Abramo, della tribù di Giuda, della stirpe regale di Davide.

(Salmo 62, 2-9)

O Dio, tu sei il mio Dio, all’aurora ti cerco, *
di te ha sete l’anima mia,

a te anela la mia carne, *
come terra deserta, arida, senz’acqua.

Così nel santuario ti ho cercato, *
per contemplare la tua potenza e la tua gloria.

Poiché la tua grazia vale più della vita, *
le mie labbra diranno la tua lode.

Così ti benedirò finché io viva, *
nel tuo nome alzerò le mie mani.

Mi sazierò come a lauto convito, *
e con voci di gioia ti loderà la mia bocca.

Nel mio giaciglio di te mi ricordo *
penso a te nelle veglie notturne,

tu sei stato il mio aiuto, *
esulto di gioia all’ombra delle tue ali.

A te si stringe *
l’anima mia.

La forza della tua destra *
mi sostiene.

Gloria al Padre e al Figlio *
e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre *
nei secoli dei secoli. Amen.

1 ant.: È nata la gloriosa Vergine Maria, discendente da Abramo, della tribù di Giuda, della stirpe regale di Davide.

Ant. 2:

(Canticum – Dan 3, 57-88.56)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, cæli, Dómino,*
benedícite, ángeli Dómini, /Dómino.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, *
benedícat omnis virtus /Dómino.

Benedícite, sol et luna, Dómino, *
benedícite, stellæ cæli, /Dómino.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, *
benedícite, omnes venti, /Dómino.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino, *
benedícite, frigus et æstus, /Dómino.

Benedícite, rores et pruína, Dómino, *
benedícite, gelu et frigus, /Dómino.

Benedícite, glácies et nives, Dómino, *
benedícite, noctes et dies, /Dómino.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, *
benedícite, fúlgura et nubes, /Dómino.

Benedícat terra Dóminum, *
laudet et superexáltet eum in /sæcula.

Benedícite, montes et colles, Dómino, *
benedícite, univérsa germinántia in terra, /Dómino.

Benedícite, mária et flúmina, Dómino, *
benedícite, fontes, /Dómino.

Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, *
benedícite, omnes vólucres cæli, /Dómino.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, *
benedícite, fílii hóminum, /Dómino.

Bénedic, Isræl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, *
benedícite, servi Dómini, /Dómino.

Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, *
benedícite, sancti et húmiles corde, /Dómino.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; *
laudémus et superexaltémus eum in /sæcula.

Benedíctus es in firmaménto cæli, *
et laudábilis et gloriósus in /sæcula.

Ant. 2: Quando náta est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.

2 ant.: Nel mondo si è accesa una luce alla nascita della Vergine: beata è la stirpe, santa la radice, benedetto il suo frutto.

(Cantico – Dn 3, 57-88. 56)

Benedite, opere tutte del Signore, il Signore, *
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.

Benedite, angeli del Signore, il Signore, *
benedite, cieli, il Signore.

Benedite, acque tutte, che siete sopra i cieli, il Signore, *
benedite, potenze tutte del Signore, il Signore.

Benedite, sole e luna, il Signore, *
benedite, stelle del cielo, il Signore.

Benedite, piogge e rugiade, il Signore, *
benedite, o venti tutti, il Signore.

Benedite, fuoco e calore, il Signore, *
benedite, freddo e caldo, il Signore.

Benedite, rugiada e brina, il Signore, *
benedite, gelo e freddo, il Signore.

Benedite, ghiacci e nevi, il Signore, *
benedite, notti e giorni, il Signore,

Benedite, luce e tenebre, il Signore, *
benedite, folgori e nubi, il Signore.

Benedica la terra il Signore, *
lo lodi e lo esalti nei secoli.

Benedite, monti e colline, il Signore, *
benedite, creature tutte che germinate sulla terra, il Signore.

Benedite, sorgenti, il Signore, *
benedite, mari e fiumi, il Signore,

Benedite, mostri marini
e quanto si muove nell’acqua, il Signore, *
benedite, uccelli tutti dell’aria, il Signore.

Benedite, animali tutti, selvaggi e domestici, il Signore, *
benedite, figli dell’uomo, il Signore.

Benedica Israele il Signore, *
lo lodi e lo esalti nei secoli.

Benedite, sacerdoti del Signore, il Signore, *
benedite, o servi del Signore, il Signore.

Benedite, spiriti e anime dei giusti, il Signore, *
benedite, pii e umili di cuore, il Signore.

Benedite, Anania, Azaria e Misaele, il Signore, *
lodatelo ed esaltatelo nei secoli.

Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo, *
lodiamolo ed esaltiamolo nei secoli.

Benedetto sei tu Signore, nel firmamento del cielo, *
degno di lode e di gloria nei secoli.

2 ant.: Nel mondo si è accesa una luce alla nascita della Vergine: beata è la stirpe, santa la radice, benedetto il suo frutto.

Ant. 3:

(Psalmus 149)

Cantáte Dómino cánticum /novum; *
laus eius in ecclésia /sanctórum.

Lætétur Isræl in eo, qui fecit /eum, *
et fílii Sion exsúltent in rege /suo.

Laudent nomen eius in /choro, * in týmpano et cíthara psallant /ei,

quia beneplácitum est Dómino in pópulo /suo, *
et honorábit mansuétos in sa/lúte.

Iúbilent sancti in /glória, * læténtur in cubílibus /suis.

Exaltatiónes Dei in gútture e/órum *
et gládii ancípites in mánibus e/órum,

ad faciéndam vindíctam in nati/ónibus, *
castigatiónes in /pópulis,

ad alligándos reges eórum in com/pédibus *
et nóbiles eórum in mánicis /férreis,

ad faciéndum in eis iudícium con/scríptum: *
glória hæc est ómnibus sanctis /eius.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in sæcula sæculórum. /Amen.

Ant. 3: Cum iucunditáte nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, út ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.

3 ant.: Con gioia celebriamo la tua nascita, o Maria; prega per noi il Signore Gesù.

(Salmo 149)

Cantate al Signore un canto nuovo; *
la sua lode nell’assemblea dei fedeli.

Gioisca Israele nel suo Creatore, *
esultino nel loro Re i figli di Sion.

Lodino il suo nome con danze, *
con timpani e cetre gli cantino inni.

Il Signore ama il suo popolo, *
incorona gli umili di vittoria.

Esultino i fedeli nella gloria, *
sorgano lieti dai loro giacigli.

Le lodi di Dio sulla loro bocca *
e la spada a due tagli nelle loro mani,

per compiere la vendetta tra i popoli *
e punire le genti;

per stringere in catene i loro capi, *
i loro nobili in ceppi di ferro;

per eseguire su di essi *
il giudizio già scritto:

questa è la gloria *
per tutti i suoi fedeli.

Gloria al Padre e al Figlio *
e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre *
nei secoli dei secoli. Amen.

3 ant.: Con gioia celebriamo la tua nascita, o Maria; prega per noi il Signore Gesù.

LECTIO BREVIS Is 11,1-3a

Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.

LETTURA BREVE Is 11,1–3

Un germoglio spunterà dal tronco di Iesse, un virgulto germoglierà dalle sue radici. Su di lui si poserà lo spirito del Signore, spirito di sapienza e di intelligenza, spirito di consiglio e di fortezza, spirito di conoscenza e di timore del Signore. Si compiacerà del timore del Signore.

RESPONSORIUM BREVE

1. In tabernáculo suo * habitáre fa /cit eam.

ET PRAEELÉGIT…

2. Gloria Patri, † et Filio, * et Spiritu /i Sancto.

ELÉGIT…

RESPONSORIO BREVE

Il Signore ti ha scelta * e ti ha prediletta.

– Il Signore ti ha scelta * e ti ha prediletta.

Nella sua tenda ti ha fatto abitare,

– e ti ha prediletta.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

– Il Signore ti ha scelta * e ti ha prediletta.

HOMILIA

OMELIA

BENEDICTUS lC 1, 68-79

Ant.

Benedíctus Dóminus Deus /Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi /suæ,

et eréxit cornu salútis /nobis * in domo David púeri /sui,

sicut locútus est per os /sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum /eius,

salútem ex inimícis /nostris *
et de manu ómnium, qui o/dérunt nos;

ad faciéndam misericórdiam cum pátribus /nostris *
et memorári testaménti sui /sancti,

iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem /nostrum, *
datúrum se /nobis,

ut sine timóre, de manu inimicórum libe/ráti, * serviámus /illi

in sanctitáte et iustítia coram /ipso * ómnibus diébus /nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vo/cáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias /eius,

ad dandam sciéntiam salútis plebi /eius, *
in remissiónem peccatórum e/órum,

per víscera misericórdiæ Dei /nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex /alto,

illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis /sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam /pacis.

Glória Patri et /Fílio * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio et nunc et /semper *
et in sǽcula sæculórum. /Amen.

Ant.: Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: Ex te enim ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.

CANTICO DI ZACCARIA Lc 1, 68-79

Ant.: La tua nascita, vergine Madre di Dio, ha annunziato la gioia al mondo intero: da te è nato il sole di giustizia, Cristo, nostro Dio: egli ha tolto la condanna e ha portato la grazia, ha vinto la morte e ci ha donato la vita.

Benedetto il Signore Dio d’Israele, *
perché ha visitato e redento il suo popolo,

e ha suscitato per noi una salvezza potente *
nella casa di Davide, suo servo,

come aveva promesso *
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:

salvezza dai nostri nemici, *
e dalle mani di quanti ci odiano.

Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri *
e si è ricordato della sua santa alleanza,

del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, *
di concederci, liberati dalle mani dei nemici,

di servirlo senza timore, in santità e giustizia *
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.

E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo *
perché andrai innanzi al Signore
a preparargli le strade,

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza *
nella remissione dei suoi peccati,

grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, *
per cui verrà a visitarci dall’alto un sole che sorge

per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre *
e nell’ombra della morte

e dirigere i nostri passi *
sulla via della pace.

Gloria al Padre e al Figlio *
e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre *
nei secoli dei secoli. Amen.

Ant.: La tua nascita, vergine Madre di Dio, ha annunziato la gioia al mondo intero: da te è nato il sole di giustizia, Cristo, nostro Dio: egli ha tolto la condanna e ha portato la grazia, ha vinto la morte e ci ha donato la vita.

PRECES

Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:

O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit, – tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.

– Intercédat pro nobis...

Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti, – líbera nos a corruptióne peccáti.

– Intercédat pro nobis...

Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
– præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus. – Intercédat pro nobis...

Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti, – da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.

– Intercédat pro nobis…

INVOCAZIONI

Rivolgiamo la nostra lode e la nostra supplica al Cristo Salvatore, nato da Maria Vergine e diciamo: – Intercédat...

Maria, la Madre tua, sostenga la nostra preghiera.

Sole di giustizia, che hai voluto farti precedere da Maria immacolata, mistica aurora della redenzione,
– fa’ che camminiamo sempre nella luce della tua presenza.

Verbo eterno, che a Maria, vergine sapiente, hai insegnato a scegliere la parte migliore,
– aiutaci a cercare sempre la parola di vita eterna.

Salvatore del mondo, che per i meriti della tua redenzione hai preservato tua Madre da ogni contagio di colpa,
– conservaci liberi dal peccato.

Hai scelto Maria come arca santa per la tua dimora fra noi,
– liberaci dalla corruzione del peccato.

Pater noster

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. Amen

ORATIO

Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. – Amen.

ORAZIONE

La preghiera dei tuoi santi martiri Stefano, Marco e Melchiorre Donaci, Signore, i tesori della tua misericordia e, poiché la maternità della Vergine ha segnato l’inizio della nostra salvezza, la festa della sua Natività ci faccia crescere nell’unità e nella pace. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. – Amen.

BENEDICTIO

Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.

Sit nomen Dómini benedíctum.

- Ex hoc nunc et usque in saéculum.

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

- Qui fecit caelum et terram.

Benedícat vos omnípotens Deus, †Pater, et †Fílius, et †Spíritus Sanctus. – Amen.

BENEDIZIONE

Il Signore sia con voi. – E con il tuo spirito.
Sia benedetto il nome del Signore. – Ora e sempre.
Il nostro aiuto è nel nome del Signore.
Egli ha fatto cielo e terra.
Vi benedica Dio onnipotente, † Padre e † Figlio e † Spirito Santo.
Amen.
Andate in pace. – Rendiamo grazie a Dio.