Prière du matin - Mercredi 8 Septembre

Mercredi 8 Septembre
Nativité de la Vierge Marie – fête

INTRODUCTION

- Dieu, viens à mon aide,

- Seigneur, à notre secours.

Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit,

au Dieu qui est, qui était et qui vient, pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

HYMNE

Schola:

O sacta mundi dómina,

regína caeli ínclita,

o stella maris fúlgida,

virgo mater mirífica,

Omnes:

Appáre, dulcis fília,

nitésce iam, virgúncula,

florem latúra nóbilem,

Christum Deum et hóminem.

Schola:

Natális tui ánnua

en cólimus sollémnia,

quo stirpe delectíssima

mundo fulsísti génita.

Omnes:

Per te sumus, terrígenae

simúlque iam caelígenae,

pacáti pace nóbili,

more non aestimáblili.

Omnes:

Sit Trinitáti glória

per saeculórum saecula,

cuius vocáris múnere

mater beáta Ecclésiae. Amen.

Bénie sois-tu, Vierge Marie:
Pour toi la Parole de Dieu
D’avance a porté fruit.
Mais tu es encore
La terre où la semence
Bientôt va germer:
Ranime en nous l’espérance
Du jardin annoncé.

Loué sois-tu, Signe du jour:
En toi le visage du Christ
D’avance a resplendi.
Mais tu es encore
La nuit où sa lumière
Pourra se cacher;
Éveille-nous au mystère
De celui qui viendra.

Heureuse es-tu, sœur des pécheurs:
Sur toi le baptême de sang
D’avance a rejailli.
Mais tu es encore
La source où Dieu fait homme
Naîtra de l’Esprit:
Découvre-nous le Royaume
Des enfants rachetés.

PSALMODIA

(Psalmus 62,2-9)

Deus, Deus meus /es tu, * ad te de luce /vígilo.

Sitívit in te ánima /mea, * te desiderávit caro /ea.

In terra desérta et árida et inaquósa, †

sic in sancto appárui /tibi, *

ut vidérem virtútem tuam et glóriam /tuam.

Quóniam mélior est misericórdia tua super /vitas, *

lábia mea lau /dábunt te.

Sic benedícam te in vita /mea *

et in nómine tuo levábo manus /meas.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima /mea, *

et lábiis exsultatiónis laudábit os /meum.

Cum memor ero tui super stratum /meum, *

in matutínis meditábor /de te,

quia fuísti adiútor /meus, *

et in velaménto alárum tuárum exsul /tábo.

Adhaesit ánima mea /post te, * me suscépit déxtera /tua.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *

et in saecula saeculórum. /Amen.

Ant. 1: Natívitas gloriósae Vírginis Maríae ex sémine Abrahae, artae de tribu Iuda, clara ex stirpe David.

PSAUMES

Ant. 1: Célébrons la naissance de la Vierge Marie : elle est de la race d’Abraham, de la tribu de Juda, de la maison de David.

(Salmo 62, 2-9)

Dieu, tu es mon Dieu,
je te cherche dès l’aube: *
mon âme a soif de toi;
après toi languit ma chair,
terre aride, altérée, sans eau.

Je t’ai contemplé au sanctuaire,
j’ai vu ta force et ta gloire.
Ton amour vaut mieux que la vie:
tu seras la louange de mes lèvres!

Toute ma vie je vais te bénir,
lever les mains en invoquant ton nom.
Comme par un festin je serai rassasié;
la joie sur les lèvres, je dirai ta louange.

Dans la nuit, je me souviens de toi
et je reste des heures à te parler.
Oui, tu es venu à mon secours:
je crie de joie à l’ombre de tes ailes.
Mon âme s’attache à toi,
ta main droite me soutient.

Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit,

au Dieu qui est, qui était et qui vient, pour les siècles des siècles. Amen.

Ant. 1: Célébrons la naissance de la Vierge Marie: elle est de la race d’Abraham, de la tribu de Juda, de la maison de David.

Ant. 2:

(Cantique – Dn 3, 57-88. 56.)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, cæli, Dómino,*
benedícite, ángeli Dómini, /Dómino.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, *
benedícat omnis virtus /Dómino.

Benedícite, sol et luna, Dómino, *
benedícite, stellæ cæli, /Dómino.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, *
benedícite, omnes venti, /Dómino.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino, *
benedícite, frigus et æstus, /Dómino.

Benedícite, rores et pruína, Dómino, *
benedícite, gelu et frigus, /Dómino.

Benedícite, glácies et nives, Dómino, *
benedícite, noctes et dies, /Dómino.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, *
benedícite, fúlgura et nubes, /Dómino.

Benedícat terra Dóminum, *
laudet et superexáltet eum in /sæcula.

Benedícite, montes et colles, Dómino, *
benedícite, univérsa germinántia in terra, /Dómino.

Benedícite, mária et flúmina, Dómino, *
benedícite, fontes, /Dómino.

Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, *
benedícite, omnes vólucres cæli, /Dómino.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, *
benedícite, fílii hóminum, /Dómino.

Bénedic, Isræl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, *
benedícite, servi Dómini, /Dómino.

Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, *
benedícite, sancti et húmiles corde, /Dómino.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísæl, Dómino, *
laudáte et superexaltáte eum in /sæcula.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; *
laudémus et superexaltémus eum in /sæcula.

Benedíctus es in firmaménto cæli, *
et laudábilis et gloriósus in /sæcula.

Ant. 2: Quando náta est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.

Ant. 2: Par ta naissance, Vierge très pure, tu as illuminé le monde.

(Cantique – Dn 3, 57-88. 56.)

Toutes les œuvres du Seigneur,
bénissez le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Vous, les anges du Seigneur,
bénissez le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Vous, les cieux,
bénissez le Seigneur,
et vous, les eaux par-dessus le ciel,
bénissez le Seigneur,
et toutes les puissances du Seigneur,
bénissez le Seigneur!

Et vous, le soleil et la lune,
bénissez le Seigneur,
et vous, les astres du ciel,
bénissez le Seigneur,
vous toutes, pluies et rosées,
bénissez le Seigneur!

Vous tous, souffles et vents,
bénissez le Seigneur,
et vous, le feu et la chaleur,
bénissez le Seigneur,
et vous, la fraîcheur et le froid,
bénissez le Seigneur!

Et vous, le givre et la rosée,
bénissez le Seigneur,
et vous, le gel et le froid,
bénissez le Seigneur,
et vous, la glace et la neige,
bénissez le Seigneur!

Et vous, les nuits et les jours,
bénissez le Seigneur,
et vous, la lumière et les ténèbres,
bénissez le Seigneur,
et vous, les éclairs, les nuées,
bénissez le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Que la terre bénisse le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Et vous, montagnes et collines,
bénissez le Seigneur,
et vous, les plantes de la terre,
bénissez le Seigneur,
et vous, sources et fontaines,
bénissez le Seigneur!

Et vous, océans et rivières,
bénissez le Seigneur,
baleines et bêtes de la mer,
bénissez le Seigneur,
vous tous, les oiseaux dans le ciel,
bénissez le Seigneur,
vous tous, fauves et troupeaux
bénissez le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Et vous, les enfants des hommes,
bénissez le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Toi, Israël,
bénis le Seigneur,
Et vous, les prêtres,
bénissez le Seigneur,
vous, ses serviteurs,
bénissez le Seigneur!

Les esprits et les âmes des justes,
bénissez le Seigneur,
les saints et les humbles de cœur,
bénissez le Seigneur,
Ananias, Azarias et Misaël,
bénissez le Seigneur:
À lui, haute gloire, louange éternelle!

Bénissons le Père, le Fils et l’Esprit Saint:
À lui, haute gloire, louange éternelle!
Béni sois-tu, Seigneur, au firmament du ciel:
À toi, haute gloire, louange éternelle!

Ant. 2: Par ta naissance, Vierge très pure, tu as illuminé le monde.

Ant. 3:

(Psalmus 149)

Cantáte Dómino cánticum /novum; *
laus eius in ecclésia /sanctórum.

Lætétur Isræl in eo, qui fecit /eum, *
et fílii Sion exsúltent in rege /suo.

Laudent nomen eius in /choro, * in týmpano et cíthara psallant /ei,

quia beneplácitum est Dómino in pópulo /suo, *
et honorábit mansuétos in sa/lúte.

Iúbilent sancti in /glória, * læténtur in cubílibus /suis.

Exaltatiónes Dei in gútture e/órum *
et gládii ancípites in mánibus e/órum,

ad faciéndam vindíctam in nati/ónibus, *
castigatiónes in /pópulis,

ad alligándos reges eórum in com/pédibus *
et nóbiles eórum in mánicis /férreis,

ad faciéndum in eis iudícium con/scríptum: *
glória hæc est ómnibus sanctis /eius.

Glória Patri, et /Fílio, * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio, et nunc, et /semper, *
et in sæcula sæculórum. /Amen.

Ant. 3: Cum iucunditáte nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, út ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.

Ant. 3: Célébrons dans la joie la naissance de Marie: qu’elle intercède pour nous auprès de son fils!

(Psaume 149)

Chantez au Seigneur un chant nouveau,
louez-le dans l’assemblée de ses fidèles!
En Israël, joie pour son créateur;
dans Sion, allégresse pour son Roi!
Dansez à la louange de son nom,
jouez pour lui, tambourins et cithares!

Car le Seigneur aime son peuple,
il donne aux humbles l’éclat de la victoire.
Que les fidèles exultent, glorieux,
criant leur joie à l’heure du triomphe.
Qu’ils proclament les éloges de Dieu,
tenant en main l’épée à deux tranchants.

Tirer vengeance des nations,
infliger aux peuples un châtiment,
charger de chaînes les rois,
jeter les princes dans les fers,
leur appliquer la sentence écrite,
c’est la fierté de ses fidèles.

Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit,

au Dieu qui est, qui était et qui vient, pour les siècles des siècles. Amen.

Ant. 3: Célébrons dans la joie la naissance de Marie: qu’elle intercède pour nous auprès de son fils!

LECTIO BREVIS Is 11,1-3a

Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.

LECTURE BRÉVE Is 11, 1-3

Un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur, qui lui inspirera la crainte du Seigneur.

RESPONSORIUM BREVE

1. In tabernáculo suo * habitáre fa /cit eam.

ET PRAEELÉGIT…

2. Gloria Patri, † et Filio, * et Spiritu /i Sancto.

ELÉGIT…

RÉPONS

- Mon âme exalte le Seigneur:

éternel est son amour!

- Chante et réjouis-toi, fille de Sion,

ton Dieu est au milieu de toi.

- Dieu pour toi exulte de joie,

il te renouvelle par son amour.

HOMILIA

HOMÉLIE

BENEDICTUS Lc 1,68-79

Ant.:

Benedíctus Dóminus Deus /Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi /suæ,

et eréxit cornu salútis /nobis * in domo David púeri /sui,

sicut locútus est per os /sanctórum, *
qui a sǽculo sunt, prophetárum /eius,

salútem ex inimícis /nostris *
et de manu ómnium, qui o/dérunt nos;

ad faciéndam misericórdiam cum pátribus /nostris *
et memorári testaménti sui /sancti,

iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem /nostrum, *
datúrum se /nobis,

ut sine timóre, de manu inimicórum libe/ráti, * serviámus /illi

in sanctitáte et iustítia coram /ipso * ómnibus diébus /nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vo/cáberis: *
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias /eius,

ad dandam sciéntiam salútis plebi /eius, *
in remissiónem peccatórum e/órum,

per víscera misericórdiæ Dei /nostri, *
in quibus visitábit nos óriens ex /alto,

illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis /sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam /pacis.

Glória Patri et /Fílio * et Spirítui /Sancto,

sicut erat in princípio et nunc et /semper *
et in sǽcula sæculórum. /Amen.

Ant.: Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: Ex te enim ortus est Sol iustítiæ, Christus Deus noster, qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.

BENEDICTUS Cantique de Zacharie – Lc 1, 68-79

Ant.: Ta naissance, ô Marie, annonce la joie au monde. De toi s’est levé le Soleil de justice. Le Christ a changé le péché en grâce, et la mort en vie éternelle.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
qui visite et rachète son peuple.

Il a fait surgir la force qui nous sauve
dans la maison de David, son serviteur,

comme il l’avait dit par la bouche des saints,
par ses prophètes, depuis les temps anciens :

salut qui nous arrache à l’ennemi,
à la main de tous nos oppresseurs,

amour qu’il montre envers nos pères,
mémoire de son alliance sainte,

serment juré à notre père Abraham
de nous rendre sans crainte,

afin que, délivrés de la main des ennemis, †
nous le servions dans la justice et la sainteté,
en sa présence, tout au long de nos jours.

Et toi, petit enfant, tu seras appelé
prophète du Très-Haut : *
tu marcheras devant, à la face du Seigneur,
et tu prépareras ses chemins

pour donner à son peuple de connaître le salut
par la rémission de ses péchés,

grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu,
quand nous visite l’astre d’en haut,

pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres
et l’ombre de la mort, *
pour conduire nos pas
au chemin de la paix.

Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit,

au Dieu qui est, qui était et qui vient, pour les siècles des siècles. Amen.

Ant.: Ta naissance, ô Marie, annonce la joie au monde. De toi s’est levé le Soleil de justice. Le Christ a changé le péché en grâce, et la mort en vie éternelle.

PRECES

Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:

O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit, – tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.

– Intercédat pro nobis...

Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti, – líbera nos a corruptióne peccáti.

– Intercédat pro nobis...

Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
– præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus. – Intercédat pro nobis...

Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti, – da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.

– Intercédat pro nobis…

INTERCESSION

Célébrons Jésus, notre Sauveur, qui a voulu naître de la Vierge Marie: – Intercédat pro nobis...

Jésus, fils de Marie, exauce-nous !

Soleil de Justice,
la Vierge te précède comme l’aurore avant le jour :
– donne-nous de marcher dans ta lumière.

Verbe éternel, tu as choisi pour Mère la Vierge très pure :
– délivre-nous des liens du péché.

Notre Sauveur,
tu as voulu que Marie te suive au Calvaire :
– accorde-nous d’espérer la joie de Pâques.

Fils unique de Dieu, à l’heure où tu t’es offert sur la croix, tu nous as donné Marie pour mère :
– écoute sa prière quand elle intercède pour nous.

Pater noster

Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laisse pas entrer en tentation mais délivre-nous du Mal. Amen.

ORATIO

Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. – Amen.

ORAISON

Ouvre à tes serviteurs, Dieu très bon, tes richesses de grâce ; puisque la maternité de la Vierge Marie fut pour nous le commencement du salut, que la fête de sa nativité nous apporte un surcroît de paix. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l’unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. – Amen.

BENEDICTIO

Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.

Sit nomen Dómini benedíctum.

- Ex hoc nunc et usque in saéculum.

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

- Qui fecit caelum et terram.

Benedícat vos omnípotens Deus, †Pater, et †Fílius, et †Spíritus Sanctus. – Amen.

BÉNÉDICTION

Le Seigneur soit avec vous. – Et avec votre esprit.
Que le nom du Seigneur soit béni. – Maintenant et toujours.
Notre secours est dans le nom du Seigneur.
– Qui a fait le ciel et la terre.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le † Père, le † Fils et le †
Saint Esprit. – Amen.
Allez dans la paix du Christ. – Nous rendons grâce à Dieu.