23rd Sunday in Ordinary Time
5 September, 2021
Opening Mass with First Communion – Heroes’ square
GATHERING SONGS
“Taizé: Maranatha”

“Taizé: Veni Sancte”

“Urunk, hála, hogy te táplálsz”

2. De a szívünk vágyakozva azért sóhajt tefeléd:
Engedd, Jézus, megízlelnünk örök élet Kenyerét!
3. Elfogadtál, meg is hívtál követődnek, Mesterünk.
Köszönjük, hogy veled járó tanítványok lehetünk!
4. Te adj nékünk testvérszívet, együttérzőt, szelídet!
Hadd ragyogjon szavainkban, tetteinkben szeretet!
THE INTRODUCTORY RITES
ENTRANCE CHANT
“Jertek, Atyám áldottai” (Mt 25,34)

INTROITUS
Ps 118:137. 124.
You are just, O Lord, and your judgment is right;
treat your servant in accord with your merciful love.
GREETS
In the name of the Father, and of the Son, † and of the Holy Spirit. – Amen.
Peace be with you. – And with your spirit.
In nómine Patris, et Fílii † et Spíritus Sancti. – Amen.
Pax vobis. – Et cum spíritu tuo.
PENITENTIAL ACT
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins,
and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
A brief pause for silence follows.
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Amen.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. – Amen.
KYRIE
“Werner: Mercedes-mise”

Lord, have mercy. – Lord, have mercy.
Christ, have mercy. – Christ, have mercy.
Lord, have mercy. – Lord, have mercy.
GLORIA
“Werner: Mercedes-mise”

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
COLLECT PRAYER
O God, by whom we are redeemed and receive adoption, look graciously upon your beloved sons and daughters, that those who believe in Christ may receive true freedom and an everlasting inheritance. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. – Amen.
THE LITURGY OF THE WORD
FIRST READING
Iz 35:4–7
A READING from the Book of the prophet Isaiah
Say to all faint hearts,
‘Courage! Do not be afraid.
‘Look, your God is coming,
vengeance is coming,
the retribution of God;
he is coming to save you.’
Then the eyes of the blind shall be opened,
the ears of the deaf unsealed,
then the lame shall leap like a deer
and the tongues of the dumb sing for joy;
for water gushes in the desert,
streams in the wasteland,
the scorched earth becomes a lake,
the parched land springs of water.
The word of the Lord. – Thanks be to God.
Verbum Domini. – Deo gratias.
PSALM
Ps 145:7. 8-9a 9bc-10
“Taizé: Laudate omnes gentes”

It is the Lord who keeps faith for ever,
who is just to those who are oppressed.
It is he who gives bread to the hungry,
the Lord, who sets prisoners free.
– Laudate omnes gentes, laudate Dominum!
It is the Lord who gives sight to the blind,
who raises up those who are bowed down,
the Lord who loves the just,
the Lord, who protects the stranger.
– Laudate omnes gentes, laudate Dominum!
The Lord upholds the widow and orphan,
but thwarts the path of the wicked.
The Lord will reign for ever,
Zion’s God, from age to age.
– Laudate omnes gentes, laudate Dominum!
SECOND READING
Jas 2:1-5
A READING from the letter of Saint James
My brothers, do not try to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the making of distinctions between classes of people.
Now suppose a man comes into your synagogue, beautifully dressed and with a gold ring on, and at the same time a poor man comes in, in shabby clothes, and you take notice of the well-dressed man, and say, ‘Come this way to the best seats;’ then you tell the poor man, ‘Stand over there’ or ‘You can sit on the floor by my foot-rest.’ Can’t you see that you have used two different standards in your mind, and turned yourselves into judges, and corrupt judges at that?
Listen, my dear brothers: it was those who are poor according to the world that God chose, to be rich in faith and to be the heirs to the kingdom which he promised to those who love him.
The word of the Lord. – Thanks be to God.
Verbum Domini. – Deo gratias.
ALLELUIA

Mt 4:23
Alleluia.
Jesus preached the Good News of the kingdom and healed all who were sick.
Alleluia.
GOSPEL
Mk 7,31–37
The Lord be with you. – And with your spirit.
† A reading from the holy Gospel according to Mark.
– Glory to you, O Lord.
Dominus vobiscum. – Et cum spiritu tuo.
Lectio sancti † Evangelii secundum Lucam.
– Gloria tibi, Domine.
Returning from the district of Tyre, Jesus went by way of Sidon towards the Sea of Galilee, right through the Decapolis region. And they brought him a deaf man who had an impediment in his speech; and they asked him to lay his hand on him. He took him aside in private, away from the crowd, put his fingers into the man’s ears and touched his tongue with spittle. Then looking up to heaven he sighed; and he said to him, ‘Ephphatha,’ that is, ‘Be opened.’ And his ears were opened, and the ligament of his tongue was loosened and he spoke clearly. And Jesus ordered them to tell no one about it, but the more he insisted, the more widely they published it. Their admiration was unbounded. ‘He has done all things well,’ they said ‘he makes the deaf hear and the dumb speak.’
The Gospel of the Lord. – Praise to you, Lord Jesus Christ.
Verbum Domini. – Laus tibi, Christe.
HOMILY
THE RENEWAL OF BAPTISMAL PROMISES
(In Hungarian)
Ma van első szentáldozásotok napja. Ebben a szentmisében most már ti is meg tudjátok újítani keresztségi fogadásotokat, melyet annak idején, amikor megkereszteltek benneteket, szüleitek és keresztszüleitek tettek a nevetekben a jó Istennek. Akkor ti még nem tudtatok beszélni, azért helyettetek ők ígérték meg, hogy ellene mondotok a sátánnak és minden cselekedetének, és megígérték, hogy a katolikus Anyaszentegyházban Istennek szolgáltok. Itt az idő, hogy a saját nevetekben is kijelentsétek, hogy vállaljátok keresztségi fogadásotokat. Éppen ezért most megkérdezem:
Ellene mondotok-e a sátánnak? – Ellene mondunk!
Minden cselekedetének? – Ellene mondunk!
Minden csábításának? – Ellene mondunk!
Hisztek-e a mindenható Atyaistenben, a menny és a föld Teremtőjében? – Hiszünk!
Hisztek-e Jézus Krisztusban, az ő egyszülött Fiában, a mi Urunkban, aki Szűz Máriától született, meghalt és eltemették, de feltámadt a halálból, és dicsőségesen uralkodik az Atya jobbján? – Hiszünk!
Hisztek-e a Szentlélekben, a katolikus Anyaszentegyházban, a szentek közösségében, a bűnök bocsánatában, a test feltámadásában és az örök életben? – Hiszünk!
A mindenható Atyaisten, a mi Urunk, Jézus Krisztus Atyja, aki új életet adott nekünk vízből és Szentlélekből, és megbocsátotta bűneinket, őrizzen meg minket kegyelmével a mi Urunkban, Jézus Krisztusban az örök életre. – Ámen.
UNIVERSAL PRAYER
Priest: Brothers and sisters, let us turn to our loving God, so that our prayers may always be in accordance with His will.
Lector: 1. For our Holy Father, Pope Francis, and all the clergy that they may proclaim Your Word convincingly in the modern world, let us pray to the Lord.
– Te rogámus, audi nos!
2. That the ears of all people may be attentive to the Gospel, let us pray to the Lord. – Te rogámus, audi nos!
3. For your faithful to take your teachings to heart and live it with their lives, let us pray to the Lord.
– Te rogámus, audi nos!
4. For those receiving first communion, that they may be united with Christ in their hearts and that the Holy Eucharist may become food to sustain them their whole life from this day forward, let us pray to the Lord.
– Te rogámus, audi nos!
5. For our sick and abandoned brothers and sisters to never have to go without our merciful brotherly help and for our departed brothers and sisters, that You may welcome them into your heavenly kingdom, let us pray to the Lord.
– Te rogámus, audi nos!
Priest: Lord, our God, may we always listen to your teachings faithfully and proclaim your good deeds in a loud voice. We ask this through Christ, Our Lord. – Amen.
THE LITURGY OF THE EUCHARIST
THE PREPARATION OF THE GIFTS
OFFERTORY CHANTS
“Búza, aranyszemű búza”

2. Szőlő, piros szemű szőlő,
ősszel szednek le a tőről.
Fejtvén a pap kehelyébe
úgy mond: Ez a Krisztus Vére!
3. Búza, hullasd belém magvad,
szőlő, édes leved adjad.
Színbor legyek én is zúzva,
lisztláng, aki voltam, búza!
“Áldozattal járul hozzád”

A kenyér- s boráldozattal felajánljuk szívünket,
szándékunkat, tetteinket és mind egész éltünket.
Áldd meg, amit fölszentelnek hív szolgáid szent nevednek,
irgalmasság édes Atyja, ó, hallgass meg bennünket!
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
– May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
PRAYER OVER THE OFFERINGS
O God, who give us the gift of true prayer and of peace, graciously grant that through this offering, we may do fitting homage to your divine majesty and, by partaking of the sacred mystery, we may be faithfully united in mind and heart. Through Christ our Lord. – Amen.
PREFACE II
of the Sundays in ordinary time
(The mystery of salvation)
The Lord be with you. – And with your spirit.
Lift up your hearts. – We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God. – It is right and just.
Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Sursum corda. – Habémus ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro. – Dignum et iustum est.
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord.
For out of compassion for the waywardness that is ours, he humbled himself and was born of the Virgin; by the passion of the Cross he freed us from unending death, and by rising from the dead he gave us life eternal.
And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim:
SANCTUS
“Werner: Mercedes-mise”

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
EUCHARISTIC PRAYER III
C. You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.
A. Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and † Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries.
For on the night he was betrayed he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing,
broke the bread and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY,
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
C. The mystery of faith.
– We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
A. Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.
1. May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, specially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint N.: the Saint of the day or Patron Saint) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help.
2. May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant Francis our Pope and Peter our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.
3. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world.
4. To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.
A. Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, for ever and ever. – Amen.
THE COMMUNION RITE
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.
– For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. Amen.
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula.
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. – Amen.
The peace of the Lord be with you always. – And with your spirit.
Pax Dómini sit semper vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Let us offer each other the sign of peace.
AGNUS DEI
“Werner: Mercedes-mise”

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
– Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.
COMMUNION CHANT
Ps 41:2-3
Like the deer that yearns for running streams,
so my soul is yearning for you, my God;
my soul is thirsting for God, the living God.
COMMUNION CHANTS
Ps 33:9

“Megadja most Isten”

2. Hozzánk jövő Krisztus lelkünket újítja,
minden erénnyel virágba borítja.
3. Egy kis fehérségben maga az Istenség,
hiszlek, hogy jelen vagy, ó drága Felség!
“Ó, szentséges lakoma”

Kodály Z.: Első áldozás (kórus)
“Megadja most Isten”
4. Irgalmas Istennek csodálatos volta
kenyérnek színében magát nekünk adta.
5. Maradj nálam, Jézus, szeretlek én téged,
te taníts, te nevelj, add meg segítséged!
“Itt jelen vagyon”

2. Itt jelen vagyon mi édes Teremtőnk,
itt jelen vagyon a mi közbenjárónk,
itt jelen vagyon vigasztaló társunk:
a Jézus Krisztus.
3. Itt jelen vagyon Út, Igazság, Élet,
itt jelen vagyon a mennyei fölség,
itt jelen vagyon fényes világosság:
a Jézus Krisztus.
4. Itt jelen vagyon váltságunknak Napja,
itt jelen vagyon bűnünk megrontója,
itt jelen vagyon szeretetnek lángja:
a Jézus Krisztus.
5. Itt jelen vagyon a mi Vigasságunk,
itt jelen vagyon őrizőnk, oltalmunk,
itt jelen vagyon lelki bátorítónk:
a Jézus Krisztus.
6. Adja minékünk az ő szent országát,
hogy megláthassuk szentséges lakását,
angyali karból tiszta, szép orcáját
és ő szent Atyját! Ámen.
“Taizé: Jézus, életem, erőm, békém”

PRAYER AFTER COMMUNION
Grant that your faithful, O Lord, whom you nourish and endow with life through the food of your Word and heavenly Sacrament, may so benefit from your beloved Son’s great gifts that we may merit an eternal share in his life. Who lives and reigns for ever and ever. – Amen.
THE CONCLUDING RITES
The Lord be with you. – And with your spirit.
Blessed be the name of the Lord. – Now and for ever.
Our help is in the name of the Lord.
– Our help is in the name of the Lord.
Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Sit nomen Dómini benedíctum.
– Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
– Qui fecit cælum et terram.
May almighty God bless you, the Father, † and the Son, † and the Holy † Spirit. – Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, † Pater, et † Fílius, et
† Spíritus Sanctus. – Amen.
Go forth, the Mass is ended.
– Thanks be to God.
Ite, missa est. – Deo grátias.
THE CONCLUDING CHANT
“Győzelemről énekeljen”

2. Egykor értünk testet öltött, kisgyermekként jött közénk,
a keresztfán vére ömlött váltságunknak béreként.
Most az oltár Golgotáján újra itt a drága Vér,
áldozat az Isten-Bárány, Krisztus Teste a kenyér.
R: Krisztus, kenyér s bor színében…
3. Zúgjon hát a hálaének, szálljon völgyön, tengeren,
a szeretet Istenének dicsődég és üdv legyen!
Az egész föld legyen oltár, virág rajta a szívünk,
minden dalunk zengő zsoltár, tömjénillat a hitünk!
R: Krisztus, kenyér s bor színében…
4. István király árva népe, te is hajtsd meg homlokod,
borulj térdre, szórd elébe minden gondod, bánatod!
A kereszt volt ezer éven reménységed oszlopa,
most is Krisztus jele légyen jobb jövődnek záloga!
R: Krisztus, kenyér s bor színében…
FINAL SONG
“Áldott az Úr – Oltáriszentség-himnusz”

2. Áldott az Úr, ki értünk onta vért,
megmossa lelkünk tépett köntösét.
Országa eljő, Krisztus visszatér! Alleluja, allelluja!
3. Áldott az Úr, ki új életet ad.
Szomjazza szívünk éltető szavad!
Minden forrásom belőled fakad! Alleluja, allelluja!
4. Ó, Jézusom, te hűséges barát,
társam vagy nékem életemen át.
Lelkemben hála, zengek glóriát. Alleluja, allelluja!
5. Ujjong a szívünk, árad énekünk,
általad, benned s véled élhetünk.
Szentségre hívsz s táplálod életünk. Alleluja, allelluja!
6. Dicsőség légyen néked, jó Atyánk,
Szent Fiad áldja hálatelt imánk!
Áldott a Lélek! – énekelje szánk! Alleluja, allelluja!