Statio Orbis - Closing Mass - Sunday, 12 September

24th Sunday in Ordinary Time

12 September, 2021

Closing Mass – Statio Orbis – Heroes’ square


A. Harmat: 150. zsoltár (choir)

M. Frisina: Jesus Christ, You Are My Life (choir)

D. Ács: “Világ, borulj térdre”

2. Jézus az oltáron így szól hozzátok:
„Jertek hozzám mind, kik elfáradtatok!
Vedd magadra igámat,
tanulj tőlem irgalmat,
s lelked talál nyugodalmat.”

R) Ízleld és lásd...

3. Uram, oltárodnál hozzád járulok,
bűnbánó lélekkel eléd borulok.
Élő víznek forrása,
bűneinknek váltsága,
egész világ drága díja!

R) Ízleld és lásd…

4. Nemzetek Királya, adj nekünk békét!
Tartsd meg magyar népünk hitét, reményét!
Vállalom a keresztem,
te vagy, Uram, reményem,
ne hagyj soha szégyent érnem!

R) Ízleld és lásd…

5. Világ Teremtője, irgalmazz nekünk!
Világ Üdvössége, kegyelmezz nekünk!
Vigasztaló Léleknek,
Szentháromság Istennek
felajánljuk életünket!

R) Ízleld és lásd…

Z. Kodály: A 114. genfi zsoltár (choir)

“Örvendezve ünnepeljünk”

2. Istenünket magasztaljuk, leborulva őt imádjuk,
aki értünk emberré lett, hogy megmentse lelkünket. R)

3. Jézus, minket úgy szerettél: a halálon úrrá lettél.
Add, hogy véled eggyé váljunk, téged híven szolgáljunk! R)

4. Hisszük, Jézus, hogy jelen vagy kenyér és bor színe alatt.
Önmagadat adtad nékünk, hogy általad élhessünk. R)

5. Jézus, kérünk, áldj meg minket, óvjad, védjed nemzetünket!
Bátor hittel, benned bízva hadd hirdessük mindnyájan: R)

F. Liszt: Tu es Petrus (choir)



“Laudes Regiae”


Sir 36:18

Give peace, O Lord, to those who wait for you,
that your prophets be found true.
Hear the prayers of your servant, and of your people Israel.


In the name of the Father, and of the Son, † and of the Holy Spirit. – Amen.

Peace be with you. – And with your spirit.

In nómine Patris, et Fílii † et Spíritus Sancti. – Amen.
Pax vobis. – Et cum spíritu tuo.

His Most Reverend Eminence Cardinal Péter Erdő, Archbishop of Esztergom-Budapest, makes his welcome speech to the Holy Father.

The deacon: Dear brothers and sisters, at the conclusion of this solemn celebration of the Eucharist, we will receive the papal blessing, which, drawing on the treasury of the communion of the saints in Christ the Redeemer, will confer upon us a plenary indulgence with the remission of all punishment due for sins. Let us therefore confess our faults and humble ourselves under the mighty hand of God, that He might exalt us in the hour of his visitation.


Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows.

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Amen.

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Through the merits and the intercession of the Blessed Virgin Mary, of the holy apostles Saints Peter and Paul, and of all of the saints, may the Almighty and Merciful God grant you the opportunity for a sincere and fruitful repentance, for an on-going conversion of heart, renewal of your life in Christ, perseverance in good works, and forgiveness of your sins, and may He lead you to eternal life. – Amen.


“Missa de Angelis”

Lord, have mercy. – Lord, have mercy.
Christ, have mercy. – Christ, have mercy.
Lord, have mercy. – Lord, have mercy.


“Missa de Angelis”

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.


Look upon us, O God, Creator and ruler of all things, and, that we may feel the working of your mercy, grant that we may serve you with all our heart. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. – Amen.



Isa 50:5-9a

A READING from the Book of the prophet Isaiah

The Lord has opened my ear. For my part, I made no resistance, neither did I turn away.

I offered my back to those who struck me, my cheeks to those who tore at my beard; I did not cover my face against insult and spittle. The Lord comes to my help, so that I am untouched by the insults. So, too, I set my face like flint; I know I shall not be shamed. My vindicator is here at hand. Does anyone start proceedings against me? Then let us go to court together. Who thinks he has a case against me? Let him approach me.

The Lord is coming to my help, who dare condemn me?

The word of the Lord. – Thanks be to God.

Verbum Domini. – Deo gratias.


114:1-2. 3-4. 5-6. 8-9

“Taizé: Misericordias Domini”

I love the Lord for he has heard
the cry of my appeal;
for he turned his ear to me
in the day when I called him.
– Misericordias Domini...

They surrounded me, the snares of death,
with anguish of the tomb;
they caught me, sorrow and distress.
I called on the Lord’s name.
O Lord my God, deliver me!
– Misericordias Domini...

How gracious is the Lord, and just;
our God has compassion.
The Lord protects the simple hearts;
I was helpless so he saved me!
– Misericordias Domini...

He has kept my soul from death,
my eyes from tears and my feet from stumbling.
I will walk in the presence of the Lord
in the land of the living.
– Misericordias Domini...


Jas 2:14-18

A READING from the letter of Saint James

Take the case, my brothers, of someone who has never done a single good act but claims that he has faith. Will that faith save him? If one of the brothers or one of the sisters is in need of clothes and has not enough food to live on, and one of you says to them, ‘I wish you well; keep yourself warm and eat plenty,’ without giving them these bare necessities of life, then what good is that? Faith is like that: if good works do not go with it, it is quite dead.

This is the way to talk to people of that kind: ‘You say you have faith and I have good deeds; I will prove to you that I have faith by showing you my good deeds — now you prove to me that you have faith without any good deeds to show.’

The word of the Lord. – Thanks be to God.

Verbum Domini. – Deo gratias.


(A. Werner: Alleluja – choir)


My only glory is the cross of our Lord Jesus Christ, which crucifies the world to me and me to the world.


Gal 6:14


Mk 8:27-35

The Lord be with you. – And with your spirit.

† A reading from the holy Gospel according to Mark. – Glory to you, O Lord.

Dominus vobiscum. – Et cum spiritu tuo.
Lectio sancti † Evangelii secundum Marcum.
– Gloria tibi, Domine.

Jesus and his disciples left for the villages round Caesarea Philippi. On the way he put this question to his disciples, ‘Who do people say I am?’ And they told him. ‘John the Baptist,’ they said, ‘others Elijah; others again, one of the prophets.’ ‘But you,’ he asked, ‘who do you say I am?’ Peter spoke up and said to him, ‘You are the Christ.’ And he gave them strict orders not to tell anyone about him.

And he began to teach them that the Son of Man was destined to suffer grievously, to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to rise again; and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter started to remonstrate with him. But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, ‘Get behind me, Satan! Because the way you think is not God’s way but man’s.’

He called the people and his disciples to him and said, ‘If anyone wants to be a follower of mine, let him renounce himself and take up his cross and follow me. For anyone who wants to save his life will lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for the sake of the gospel, will save it.’

The Gospel of the Lord. – Praise to you, Lord Jesus Christ.

Verbum Domini. – Laus tibi, Christe.



I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.


The Holy Father: Brothers and sisters, as we gather to celebrate the mysteries of our redemption, let us pray to Almighty God that the whole world may be renewed at these sources of true life and blessing.

Omnes huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostræ recolénda mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus benedictiónis et vitæ fóntibus irrigétur.

Lector: 1. For Pope Francis, and for all the clergy of your Church, that for the salvation of souls they may carry the cross of their duties with patience. – Te rogámus, audi nos!
2. That the leaders of the world may work towards putting an end to injustice and poverty. – Te rogámus, audi nos!
3. That the sick may take on suffering willingly for the sake of their own eternal joy and the eternal joy of others. – Te rogámus, audi nos!
4. That none of us may complain of our cross, but recognize in it your holy will. – Te rogámus, audi nos!
5. That we may help our neighbors carry their cross through acts of mercy. – Te rogámus, audi nos!

The Holy Father: O God, our Father, assist your people, so that they may obtain from your generosity what you inspire them to ask in faith. We ask this through Christ our Lord. – Amen.

Adsit, Dómine, quǽsumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. – Amen.




Z. Kodály: Pange, lingua (choir)

Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

– May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.


Look with favour on our supplications, O Lord, and in your kindness accept these, your servants’ offerings, that what each has offered to the honour of your name may serve the salvation of all. Through Christ our Lord. – Amen.


of the Sundays in ordinary time

(The salvation of man by a man)

The Lord be with you. – And with your spirit.
Lift up your hearts. – We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God. – It is right and just.

Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Sursum corda. – Habémus ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro. – Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.

For we know it belongs to your boundless glory, that you came to the aid of mortal beings with your divinity and even fashioned for us a remedy out of mortality itself, that the cause of our downfall might become the means of our salvation, through Christ our Lord.

Through him the host of Angels adores your majesty and rejoices in your presence for ever. May our voices, we pray, join with theirs in one chorus of exultant praise, as we acclaim:


“Missa de Angelis”

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.


C. You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.

A. Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consec­ration, that they may become the Body and X Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries.

For on the night he was betrayed he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing,

broke the bread and gave it to his disciples, saying:



In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying:







C. The mystery of faith.

– We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

A. Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.

1. May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, specially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help.

2. May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant Francis our Pope and Peter our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.

Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world.

To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.

A. Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, for ever and ever. Amen.


At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespas­ses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.

– For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. Amen.

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula.

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever. – Amen.

The peace of the Lord be with you always. – And with your spirit.

Pax Dómini sit semper vobíscum. – Et cum spíritu tuo.

Let us offer each other the sign of peace.


“Missa de Angelis”

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

– Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.


Ps 35:8

How precious is your mercy, O God!
The children of men seek shelter in the shadow
of your wings.


“Ez az én testem (1Kor 11:24-25)”

M. Frisina: Anima Christi (choir and all)

M. L. Horváth: O salutaris hostia (choir)

“Gyôzelemrôl énekeljen”

2. Egykor értünk testet öltött, kisgyermekként jött közénk,
a keresztfán vére ömlött váltságunknak béreként.
Most az oltár Golgotáján újra itt a drága Vér,
áldozat az Isten-Bárány, Krisztus Teste a kenyér.
R) Krisztus, kenyér s bor színében...

3. Zúgjon hát a hálaének, szálljon völgyön, tengeren,
a szeretet Istenének dicsőség és üdv legyen!
Az egész föld legyen oltár, virág rajta a szívünk,
minden dalunk zengő zsoltár, tömjénillat a hitünk!
R) Krisztus, kenyér s bor színében...

4. István király árva népe, te is hajtsd meg homlokod,
borulj térdre, szórd elébe minden gondod, bánatod!
A kereszt volt ezer éven reménységed oszlopa,
most is Krisztus jele légyen jobb jövődnek záloga!
R) Krisztus, kenyér s bor színében...

“Taizé: Ubi caritas”


“Großer Gott” (Te Deum)

2. Alles, was dich preisen kann, Cherubim und Seraphinen
stimmen dir ein Loblied an; alle Engel die dir dienen,
rufen dir in selger Ruh: Heilig, Heilig, Heilig zu!

3. Heilig! Herr Gott Sabaoth! Heilig! Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not, Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm, alles ist dein Eigentum.

5. Dich, Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine.
Dei-nem eingebornen Sohn singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heilgen Geist, der uns seinen Trost erweist.

6. Du, des Vaters ewger Sohn, hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohem Himmelsthron zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad gebracht, von der Sünd uns freigemacht.

8. Herr, steh deinen Dienern bei, welche dich in Demut bitten.
Kauftest durch dein Blut uns frei, hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf zu dir in den Himmel auf.

9. Sieh dein Volk in Gnaden an. Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
leit es auf der rechten Bahn, dass der Feind es nicht verderbe.
Führe es durch diese Zeit, nimm es auf in Ewigkeit.

11. Herr, erbarm, erbarme dich. Lass uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich, wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein: Lass uns nicht verloren sein.


May the working of this heavenly gift, O Lord, we pray, take possession of our minds and bodies, so that its effects, and not our own desires, may always prevail in us. Through Christ our Lord. – Amen.


His Excellency Mons. Piero Marini, titular Archbishop of Martirano and President of the Pontifical Committee for International Eucharistic Congresses, makes his welcome speech to the Holy Father.


- Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
- Et concépit de Spíritu Sancto.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum,
benedícta tu in muliéribus
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
- Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

- Ecce, ancílla Dómini.
- Fiat mihi secúndum verbum tuum.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum,
benedícta tu in muliéribus
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
- Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

- Et Verbum caro factum est.
- Et habitávit in nobis.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum,
benedícta tu in muliéribus
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
- Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
- Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
- Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. – Amen.

- Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
- Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.


- Pro fidélibus defúnctis: Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
- Et lux perpétua lúceat eis.

Requiéscant in pace. – Amen.


The deakon: The Supreme Pontiff Francis, by the Providence of God Pope, will impart the blessing with the plenary indulgence to all the faithful who, animated by sincere repentance, having confessed and received Holy Communion, participated in this celebration. Pray to God for our most blessed Pope Francis and for Holy Mother Church; and commit yourselves to live in a holy manner in full communion with God and with your brothers and sisters.

The Holy Father:

The Lord be with you. – And with your spirit.

Blessed be the name of the Lord. – Now and for ever.

Our help is in the name of the Lord. – Our help is in the name of the Lord.

Dóminus vobíscum. – Et cum spíritu tuo.
Sit nomen Dómini benedíctum.
– Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
– Qui fecit cælum et terram.

Through the intercession of the blessed Apostles Peter and Paul, may Almighty God bless you, the Father †, the Son † and the Holy Spirit †. – Amen.

Per intercessiónem beatórum Apostolórum Petri et Pauli, benedícat vos omnípotens Deus, † Pater, et † Fílius, et † Spíritus Sanctus. – Amen.

Go forth, the Mass is ended.
– Thanks be to God.


“Hol Szent Péter”

National Anthem of Hungary


“Boldogasszony Anyánk”

2. Ó, Atyaistennek kedves, szép leánya,
Krisztus Jézus anyja, Szentlélek mátkája! R.

3. Nyisd fel az egeket sok kiáltásunkra,
anyai palástod fordítsd oltalmunkra! R.

4. Tudod, hogy Szent István örökségben hagyott,
Szent László király is minket reád bízott. R.

5. Dicséret, dicsőség legyen az Atyának,
a te Szent Fiadnak, Szentlélek mátkádnak! R.


“Áldott az Úr – Oltáriszentség-himnusz”

M. A. Charpentier – Varga L.: Te Deum (kórus)